I stooped under the rude lintel , and there he sat upon a stone outside , his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features . He was thin and worn , but clear and alert , his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind . In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor , and he had contrived , with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics , that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street .
Я нагнулся под грубой перемычкой, и там он сидел снаружи на камне, и его серые глаза весело плясали, когда они смотрели на мое изумленное лицо. Он был худым и усталым, но ясным и бодрым, его острое лицо загорело от солнца и огрубело от ветра. В своем твидовом костюме и матерчатой кепке он выглядел, как любой другой турист на болотах, и с той кошачьей любовью к личной чистоте, которая была одной из его характерных черт, он ухитрился сделать так, чтобы его подбородок был таким же гладким, а белье — таким же безупречным. как если бы он был на Бейкер-стрит.