He was a very tall , thin man , with a long nose like a beak , which jutted out between two keen , gray eyes , set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses . He was clad in a professional but rather slovenly fashion , for his frock-coat was dingy and his trousers frayed . Though young , his long back was already bowed , and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence . As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes 's hand , and he ran towards it with an exclamation of joy . " I am so very glad , " said he . " I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office . I would not lose that stick for the world . "
Это был очень высокий, худощавый человек с длинным, похожим на клюв, носом, который торчал между двумя острыми серыми глазами, близко посаженными и ярко блестевшими из-за очков в золотой оправе. Он был одет профессионально, но довольно неряшливо, потому что его сюртук был грязным, а брюки протерлись. Несмотря на молодость, его длинная спина уже была согнута, и он шел с вытянутой вперед головой и общим видом благожелательного взгляда. Когда он вошел, взгляд его упал на палку в руке Холмса, и он побежал к ней с радостным восклицанием. "Я так очень рад," сказал он. «Я не был уверен, оставил ли я его здесь или в Судоходной конторе. Я бы ни за что на свете не потерял бы эту палку».