Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday . You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it . You understand ? "

— Ты скажешь ему, что хочешь посмотреть вчерашнюю макулатуру. Вы скажете, что важная телеграмма не дошла и что вы ее ищете. Ты понимаешь?"
2 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
3 unread messages
" But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors . Here is a copy of the Times . It is this page . You could easily recognize it , could you not ? "

«Но на самом деле вы ищете центральную страницу «Таймс» с несколькими дырками, прорезанными ножницами. Вот копия Таймс. Именно эта страница. Вы могли бы легко узнать его, не так ли?»
4 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
5 unread messages
" In each case the outside porter will send for the hall porter , to whom also you will give a shilling . Here are twenty-three shillings . You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed .

«В каждом случае внешний швейцар пошлет за швейцаром в холле, которому вы также дадите шиллинг. Вот двадцать три шиллинга. Затем вы узнаете, возможно, в двадцати случаях из двадцати трех, что вчерашние отходы были сожжены или убраны.
6 unread messages
In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it . The odds are enormously against your finding it . There are ten shillings over in case of emergencies . Let me have a report by wire at Baker Street before evening . And now , Watson , it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman , No. 2704 , and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel . "

В трех других случаях вам покажут кучу бумаги и вы будете искать среди нее эту страницу Times. Вероятность того, что вы его найдете, крайне мала. Есть еще десять шиллингов на случай непредвиденных обстоятельств. Позвольте мне получить отчет по телеграфу на Бейкер-стрит до вечера. А теперь, Ватсон, нам остается только узнать по телеграфу личность извозчика, номер 2704, а потом мы заскочим в одну из картинных галерей на Бонд-стрит и затянем время, пока не прибудем в гостиницу. ."
7 unread messages
Sherlock Holmes had , in a very remarkable degree , the power of detaching his mind at will . For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten , and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters . He would talk of nothing but art , of which he had the crudest ideas , from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel .

Шерлок Холмс обладал в весьма замечательной степени способностью отключать свой разум по своему желанию. На два часа странное дело, в которое мы были вовлечены, казалось, было забыто, и он был целиком поглощен картинами современных бельгийских мастеров. Он не говорил ни о чем, кроме искусства, о котором у него были самые грубые представления, с тех пор, как мы вышли из галереи и пока не оказались в отеле «Нортумберленд».
8 unread messages
" Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you , " said the clerk . " He asked me to show you up at once when you came . "

— Сэр Генри Баскервиль ждет вас наверху, — сказал клерк. — Он просил меня показать вас сразу, как только вы придете.
9 unread messages
" Have you any objection to my looking at your register ? " said Holmes .

— Вы не возражаете против того, чтобы я посмотрел ваш реестр? — сказал Холмс.
10 unread messages
" Not in the least . "

"Не в списке."
11 unread messages
The book showed that two names had been added after that of Baskerville . One was Theophilus Johnson and family , of Newcastle ; the other Mrs. Oldmore and maid , of High Lodge , Alton .

Книга показала, что после имени Баскервиля были добавлены два имени. Одним из них был Теофил Джонсон и его семья из Ньюкасла; другая миссис Олдмор и горничная из Хай-Лодж, Олтон.
12 unread messages
" Surely that must be the same Johnson whom I used to know , " said Holmes to the porter . " A lawyer , is he not , gray-headed , and walks with a limp ? "

«Конечно, это должен быть тот самый Джонсон, которого я когда-то знал», — сказал Холмс носильщику. "Адвокат, не так ли, седой и хромает?"
13 unread messages
" No , sir ; this is Mr. Johnson , the coal-owner , a very active gentleman , not older than yourself . "

— Нет, сэр, это мистер Джонсон, угольщик, очень деятельный джентльмен, не старше вас.
14 unread messages
" Surely you are mistaken about his trade ? "

"Конечно, вы ошибаетесь насчет его торговли?"
15 unread messages
" No , sir ! he has used this hotel for many years , and he is very well known to us . "

"Нет, сэр! он пользовался этим отелем много лет, и мы его очень хорошо знаем».
16 unread messages
" Ah , that settles it . Mrs. Oldmore , too ; I seem to remember the name . Excuse my curiosity , but often in calling upon one friend one finds another . "

"Ах, это решает. миссис Олдмор тоже; Кажется, я помню имя. Простите мое любопытство, но часто, заходя к одному другу, найдешь другого».
17 unread messages
" She is an invalid lady , sir . Her husband was once mayor of Gloucester . She always comes to us when she is in town . "

- Она больная дама, сэр. Ее муж когда-то был мэром Глостера. Она всегда приходит к нам, когда бывает в городе».
18 unread messages
" Thank you ; I am afraid I can not claim her acquaintance . We have established a most important fact by these questions , Watson , " he continued in a low voice as we went upstairs together . " We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel . That means that while they are , as we have seen , very anxious to watch him , they are equally anxious that he should not see them . Now , this is a most suggestive fact . "

- Спасибо, боюсь, я не могу претендовать на ее знакомство. Этими вопросами мы установили очень важный факт, Ватсон, — продолжал он вполголоса, когда мы вместе поднимались наверх. «Теперь мы знаем, что люди, которые так интересуются нашим другом, не поселились в его собственной гостинице. Это означает, что, хотя они, как мы видели, очень хотят наблюдать за ним, они в равной степени беспокоятся о том, чтобы он их не видел. Теперь, это самый наводящий на размышления факт».
19 unread messages
" What does it suggest ? "

"Что это предлагает?"
20 unread messages
" It suggests -- halloa , my dear fellow , what on earth is the matter ? "

"Это наводит на мысль - эй, мой дорогой друг, что, черт возьми, случилось?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому