Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction . I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance , or , better still , have driven to the Northumberland Hotel and waited there . When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for . As it is , by an indiscreet eagerness , which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent , we have betrayed ourselves and lost our man . "

«Увидев такси, я должен был немедленно повернуться и пойти в другом направлении. Тогда я должен был на досуге нанять второй кэб и следовать за первым на почтительном расстоянии или, что еще лучше, подъехать к отелю «Нортумберленд» и ждать там. Когда наш неизвестный последовал за Баскервилем домой, у нас должна была быть возможность сыграть с ним в его же игру и посмотреть, куда он направился. А так, из-за нескромного рвения, которым с необычайной быстротой и энергией воспользовался наш противник, мы предали себя и потеряли своего человека».
2 unread messages
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation , and Dr. Mortimer , with his companion , had long vanished in front of us .

Во время этого разговора мы медленно прогуливались по Риджент-стрит, и доктор Мортимер со своим спутником давно исчез перед нами.
3 unread messages
" There is no object in our following them , " said Holmes . " The shadow has departed and will not return .

«Нет смысла преследовать их, — сказал Холмс. «Тень ушла и не вернется.
4 unread messages
We must see what further cards we have in our hands and play them with decision . Could you swear to that man 's face within the cab ? "

Мы должны посмотреть, какие еще карты у нас в руках, и решительно разыграть их. Не могли бы вы поклясться лицом того человека в кабине?"
5 unread messages
" I could swear only to the beard . "

«Я мог поклясться только бороде».
6 unread messages
" And so could I -- from which I gather that in all probability it was a false one . A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features . Come in here , Watson ! "

«И я тоже мог — из чего я заключаю, что, по всей вероятности, это был фальшивый. Умному человеку, выполняющему столь деликатное поручение, борода нужна только для того, чтобы скрыть черты лица. Иди сюда, Ватсон!»
7 unread messages
He turned into one of the district messenger offices , where he was warmly greeted by the manager .

Он зашел в одно из районных курьерских отделений, где его тепло встретил менеджер.
8 unread messages
" Ah , Wilson , I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you ? "

"Ах, Уилсон, я вижу, вы не забыли небольшое дело, в котором я имел счастье помочь вам?"
9 unread messages
" No , sir , indeed I have not . You saved my good name , and perhaps my life . "

"Нет, сэр, действительно не видел. Вы спасли мое доброе имя, а может быть, и жизнь».
10 unread messages
" My dear fellow , you exaggerate . I have some recollection , Wilson , that you had among your boys a lad named Cartwright , who showed some ability during the investigation . "

- Дорогой мой, вы преувеличиваете. Я припоминаю, Уилсон, что среди ваших мальчиков был парень по имени Картрайт, который проявил некоторые способности во время расследования.
11 unread messages
" Yes , sir , he is still with us . "

— Да, сэр, он все еще с нами.
12 unread messages
" Could you ring him up ? -- thank you ! And I should be glad to have change of this five-pound note . "

"Не могли бы вы позвонить ему? - Спасибо! И я был бы рад получить сдачу этой пятифунтовой банкноты».
13 unread messages
A lad of fourteen , with a bright , keen face , had obeyed the summons of the manager . He stood now gazing with great reverence at the famous detective .

Парень лет четырнадцати, со светлым, проницательным лицом, подчинился зову управляющего. Теперь он стоял, с почтением глядя на знаменитого сыщика.
14 unread messages
" Let me have the Hotel Directory , " said Holmes .

«Дайте мне каталог отелей», — сказал Холмс.
15 unread messages
" Thank you ! Now , Cartwright , there are the names of twenty-three hotels here , all in the immediate neighbourhood of Charing Cross . Do you see ? "

"Спасибо! Итак, Картрайт, здесь есть названия двадцати трех отелей, и все они находятся в непосредственной близости от Чаринг-Кросс. Ты видишь?"
16 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
17 unread messages
" You will visit each of these in turn . "

«Вы посетите каждый из них по очереди».
18 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
19 unread messages
" You will begin in each case by giving the outside porter one shilling . Here are twenty-three shillings . "

«В каждом случае вы начнете с того, что дадите привратнику один шиллинг. Вот двадцать три шиллинга».
20 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому