Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" But how ? "

"Но как?"
2 unread messages
" Because that is my special hobby . The differences are obvious . The supra-orbital crest , the facial angle , the maxillary curve , the -- "

"Потому что это мое особое хобби. Различия очевидны. Надглазничный гребень, лицевой угол, верхнечелюстная дуга,…
3 unread messages
" But this is my special hobby , and the differences are equally obvious . There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau . The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime , though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News . But a Times leader is entirely distinctive , and these words could have been taken from nothing else . As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday 's issue . "

«Но это мое особое увлечение, и различия столь же очевидны. На мой взгляд, разница между буржуазным типом статьи в «Таймс» и неряшливым отпечатком вечерней газеты за полпенни так же велика, как между вашим негром и вашим эскимосом. Распознавание типов — одна из самых элементарных областей знаний для специального эксперта по преступлениям, хотя я признаюсь, что однажды, когда я был очень молод, я перепутал «Лидс Меркьюри» с «Вестерн утренние новости». Но лидер «Таймс» совершенно самобытен, и эти слова не могли быть взяты ни из чего другого. Поскольку это было сделано вчера, была большая вероятность, что мы найдем слова во вчерашнем номере».
4 unread messages
" So far as I can follow you , then , Mr. Holmes , " said Sir Henry Baskerville , " someone cut out this message with a scissors -- "

-- Насколько я понимаю, мистер Холмс, -- сказал сэр Генри Баскервиль, -- кто-то вырезал это послание ножницами...
5 unread messages
" Nail-scissors , " said Holmes . " You can see that it was a very short-bladed scissors , since the cutter had to take two snips over ' keep away . ' "

— Маникюрные ножницы, — сказал Холмс. «Вы можете видеть, что это были ножницы с очень короткими лезвиями, так как резак должен был сделать два надреза над «держаться подальше»».
6 unread messages
" That is so . Someone , then , cut out the message with a pair of short-bladed scissors , pasted it with paste -- "

"Это так. Значит, кто-то вырезал сообщение ножницами с короткими лезвиями, наклеил пастой…
7 unread messages
" Gum , " said Holmes .

— Жевательная резинка, — сказал Холмс.
8 unread messages
" With gum on to the paper . But I want to know why the word ' moor ' should have been written ? "

«С жвачкой на бумаге. Но я хочу знать, почему должно было быть написано слово «мавр»?»
9 unread messages
" Because he could not find it in print . The other words were all simple and might be found in any issue , but ' moor ' would be less common . "

"Потому что он не мог найти его в печати. Все остальные слова были простыми, и их можно было найти в любом номере, но слово «болотный» встречалось реже».
10 unread messages
" Why , of course , that would explain it . Have you read anything else in this message , Mr. Holmes ? "

"Почему, конечно, это бы объяснило это. Вы прочитали что-нибудь еще в этом сообщении, мистер Холмс?
11 unread messages
" There are one or two indications , and yet the utmost pains have been taken to remove all clues . The address , you observe is printed in rough characters . But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated . We may take it , therefore , that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one , and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known , or come to be known , by you . Again , you will observe that the words are not gummed on in an accurate line , but that some are much higher than others . ' Life , ' for example is quite out of its proper place . That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter . On the whole I incline to the latter view , since the matter was evidently important , and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless . If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry , since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel . Did the composer fear an interruption -- and from whom ? "

«Есть один или два признака, и все же были предприняты все усилия, чтобы удалить все улики. Адрес, как вы заметили, напечатан грубыми буквами. Но «Таймс» — это газета, которую редко можно найти в чьих-либо руках, кроме высокообразованных. Таким образом, мы можем предположить, что письмо было составлено образованным человеком, который хотел выдать себя за необразованного, и его попытка скрыть свой собственный почерк предполагает, что этот почерк мог быть известен вам или стал известен вам. Опять же, вы заметите, что слова не вставлены в четкую строчку, а что некоторые стоят намного выше других. «Жизнь», например, совершенно не на своем месте. Это может указывать на небрежность, а может указывать на волнение и поспешность закройщика. В целом я склоняюсь к последнему мнению, так как дело, очевидно, было важным, и вряд ли составитель такого письма был бы небрежен. Если он спешил, возникает интересный вопрос, почему он должен торопиться, поскольку любое письмо, отправленное до раннего утра, будет доставлено сэру Генри до того, как он покинет свой отель. Боялся ли композитор прерывания — и от кого?»
12 unread messages
" We are coming now rather into the region of guesswork , " said Dr. Mortimer .

«Теперь мы подходим скорее к области догадок, — сказал доктор Мортимер.
13 unread messages
" Say , rather , into the region where we balance probabilities and choose the most likely . It is the scientific use of the imagination , but we have always some material basis on which to start our speculation . Now , you would call it a guess , no doubt , but I am almost certain that this address has been written in a hotel . "

«Скажем, скорее, в область, где мы уравновешиваем вероятности и выбираем наиболее вероятную. Это научное использование воображения, но у нас всегда есть некоторая материальная основа, на которой можно начать наши предположения. Конечно, вы бы назвали это догадкой, но я почти уверен, что этот адрес был написан в гостинице».
14 unread messages
" How in the world can you say that ? "

— Как ты можешь такое говорить?
15 unread messages
" If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble .

«Если вы внимательно изучите его, то увидите, что и перо, и чернила доставили писателю немало хлопот.
16 unread messages
The pen has spluttered twice in a single word , and has run dry three times in a short address , showing that there was very little ink in the bottle . Now , a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state , and the combination of the two must be quite rare . But you know the hotel ink and the hotel pen , where it is rare to get anything else . Yes , I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message . Halloa ! Halloa ! What 's this ? "

Перо дважды брызнуло на одном слове и трижды высохло на коротком адресе, что свидетельствует о том, что чернил в бутылочке было очень мало. Так вот, частное перо или чернильница редко допускаются в таком состоянии, и их сочетание должно быть довольно редким. Но вы знаете гостиничные чернила и гостиничную ручку, где редко можно найти что-то еще. Да, я почти не колеблюсь, говоря, что если бы мы исследовали корзины для бумаг в отелях вокруг Чаринг-Кросс, пока не нашли останки изуродованного лидера «Таймс», мы могли бы наложить свои руки прямо на человека, отправившего это необычное сообщение. Привет! Привет! Что это?"
17 unread messages
He was carefully examining the foolscap , upon which the words were pasted , holding it only an inch or two from his eyes .

Он внимательно рассматривал бланк, на котором были наклеены слова, держа его всего в дюйме или двух от глаз.
18 unread messages
" Well ? "

"Что ж?"
19 unread messages
" Nothing , " said he , throwing it down . " It is a blank half-sheet of paper , without even a water-mark upon it . I think we have drawn as much as we can from this curious letter ; and now , Sir Henry , has anything else of interest happened to you since you have been in London ? "

"Ничего," сказал он, бросая его вниз. «Это чистый лист бумаги, на котором нет даже водяного знака. Думаю, мы вынесли из этого любопытного письма все, что могли; А теперь, сэр Генри, не случилось ли с вами еще чего-нибудь интересного с тех пор, как вы побывали в Лондоне?
20 unread messages
" Why , no , Mr. Holmes . I think not . "

«Нет, мистер Холмс. Думаю, нет."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому