Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" You have not observed anyone follow or watch you ? "

«Вы не замечали, чтобы кто-нибудь следил за вами или следил за вами?»
2 unread messages
" I seem to have walked right into the thick of a dime novel , " said our visitor . " Why in thunder should anyone follow or watch me ? "

«Кажется, я попал прямо в самую гущу дешевого романа», — сказал наш посетитель. «Почему, черт возьми, кто-то должен следовать за мной или наблюдать за мной?»
3 unread messages
" We are coming to that . You have nothing else to report to us before we go into this matter ? "

"Мы к этому идем. Вам больше нечего сообщить нам, прежде чем мы займемся этим вопросом?
4 unread messages
" Well , it depends upon what you think worth reporting . "

«Ну, это зависит от того, что вы считаете достойным отчета».
5 unread messages
" I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting . "

«Я думаю, обо всем, что выходит за рамки обычной рутины жизни, стоит рассказать».
6 unread messages
Sir Henry smiled .

Сэр Генри улыбнулся.
7 unread messages
" I do n't know much of British life yet , for I have spent nearly all my time in the States and in Canada . But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here . "

«Я еще мало знаю о британской жизни, потому что почти все свое время провел в Штатах и ​​в Канаде. Но я надеюсь, что потерять один из ваших ботинок не является частью обычной жизни здесь».
8 unread messages
" You have lost one of your boots ? "

"Вы потеряли один из ваших ботинок?"
9 unread messages
" My dear sir , " cried Dr. Mortimer , " it is only mislaid . You will find it when you return to the hotel . What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind ? "

-- Мой дорогой сэр, -- воскликнул доктор Мортимер, -- это просто потеряно. Вы найдете его, когда вернетесь в отель. Какой смысл беспокоить мистера Холмса такими пустяками?
10 unread messages
" Well , he asked me for anything outside the ordinary routine . "

«Ну, он просил меня о чем-то помимо обычной рутины».
11 unread messages
" Exactly , " said Holmes , " however foolish the incident may seem . You have lost one of your boots , you say ? "

— Именно так, — сказал Холмс, — каким бы глупым ни казался этот инцидент. Говоришь, ты потерял один из своих ботинок?
12 unread messages
" Well , mislaid it , anyhow . I put them both outside my door last night , and there was only one in the morning . I could get no sense out of the chap who cleans them . The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand , and I have never had them on . "

«Ну, как-нибудь затерялся. Вчера вечером я поставил их обоих за дверь, а утром был только один. Я никак не мог понять парня, который их чистит. Хуже всего то, что я купил эту пару только прошлой ночью на Стрэнде, и на мне их никогда не было».
13 unread messages
" If you have never worn them , why did you put them out to be cleaned ? "

«Если вы никогда их не носили, то почему вы отдали их в чистку?»
14 unread messages
" They were tan boots and had never been varnished . That was why I put them out . "

«Это были коричневые ботинки, и их никогда не лакировали. Вот почему я их выложил».
15 unread messages
" Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots ? "

— Тогда я так понимаю, что, приехав вчера в Лондон, вы сразу же пошли и купили пару ботинок?
16 unread messages
" I did a good deal of shopping . Dr. Mortimer here went round with me . You see , if I am to be squire down there I must dress the part , and it may be that I have got a little careless in my ways out West . Among other things I bought these brown boots -- gave six dollars for them -- and had one stolen before ever I had them on my feet . "

«Я сделал много покупок. Доктор Мортимер пошел со мной. Видите ли, если мне суждено стать там сквайром, я должен одеваться соответствующе, и, может быть, я стал немного небрежен в своих поездках на Запад. Среди прочего я купил эти коричневые сапоги — отдал за них шесть долларов — и один из них был украден еще до того, как я надел их на ноги».
17 unread messages
" It seems a singularly useless thing to steal , " said Sherlock Holmes . " I confess that I share Dr. Mortimer 's belief that it will not be long before the missing boot is found . "

«Кажется, воровать совершенно бесполезно», — сказал Шерлок Холмс. «Признаюсь, я разделяю мнение доктора Мортимера о том, что пропавший ботинок скоро будет найден».
18 unread messages
" And , now , gentlemen , " said the baronet with decision , " it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know . It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at . "

-- А теперь, господа, -- решительно сказал баронет, -- мне кажется, я достаточно рассказал о том немногом, что знаю. Пришло время сдержать свое обещание и дать мне полный отчет о том, к чему мы все движемся».
19 unread messages
" Your request is a very reasonable one , " Holmes answered . " Dr. Mortimer , I think you could not do better than to tell your story as you told it to us . "

— Ваша просьба очень разумна, — ответил Холмс. «Доктор Мортимер, я думаю, вы не могли бы сделать лучше, чем рассказать свою историю так, как вы рассказали ее нам».
20 unread messages
Thus encouraged , our scientific friend drew his papers from his pocket , and presented the whole case as he had done upon the morning before . Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention , and with an occasional exclamation of surprise .

Воодушевленный таким образом, наш друг-ученый вынул из кармана бумаги и изложил все дело так же, как и накануне утром. Сэр Генри Баскервиль слушал с глубочайшим вниманием и время от времени восклицал удивление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому