Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Hum ! Someone seems to be very deeply interested in your movements . " Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four . This he opened and spread flat upon the table . Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it . It ran : " As you value your life or your reason keep away from the moor . " The word " moor " only was printed in ink .

"Хм! Кто-то, кажется, очень заинтересован в ваших движениях. " Из конверта он вынул сложенный вчетверо лист белой бумаги. Это он открыл и расстелил на столе. Посередине его было образовано единственное предложение путем наклеивания на него печатных слов. Он гласил: «Если вы цените свою жизнь или свой разум, держитесь подальше от болот». Только слово «мавр» было напечатано чернилами.
2 unread messages
" Now , " said Sir Henry Baskerville , " perhaps you will tell me , Mr. Holmes , what in thunder is the meaning of that , and who it is that takes so much interest in my affairs ? "

-- А теперь, -- сказал сэр Генри Баскервиль, -- может быть, вы скажете мне, мистер Холмс, что, черт возьми, это значит и кто это так интересуется моими делами?
3 unread messages
" What do you make of it , Dr. Mortimer ? You must allow that there is nothing supernatural about this , at any rate ? "

«Что вы об этом думаете, доктор Мортимер? Согласитесь, во всяком случае, в этом нет ничего сверхъестественного?
4 unread messages
" No , sir , but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural . "

«Нет, сэр, но это вполне могло исходить от кого-то, кто был убежден, что это дело сверхъестественное».
5 unread messages
" What business ? " asked Sir Henry sharply . " It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs . "

"Какое дело?" — резко спросил сэр Генри. — Мне кажется, что все вы, господа, знаете о моих делах гораздо больше, чем я.
6 unread messages
" You shall share our knowledge before you leave this room , Sir Henry . I promise you that , " said Sherlock Holmes . " We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document , which must have been put together and posted yesterday evening . Have you yesterday 's Times , Watson ? "

«Вы должны поделиться нашими знаниями, прежде чем покинуть эту комнату, сэр Генри. Я обещаю вам это, — сказал Шерлок Холмс. «Ограничимся пока, с вашего позволения, этим очень интересным документом, который, должно быть, был составлен и вывешен вчера вечером. У вас есть вчерашняя «Таймс», Ватсон?»
7 unread messages
" It is here in the corner . "

«Это здесь, в углу».
8 unread messages
" Might I trouble you for it -- the inside page , please , with the leading articles ? " He glanced swiftly over it , running his eyes up and down the columns . " Capital article this on free trade . Permit me to give you an extract from it . ' You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff , but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country , diminish the value of our imports , and lower the general conditions of life in this island . ' What do you think of that , Watson ? " cried Holmes in high glee , rubbing his hands together with satisfaction . " Do n't you think that is an admirable sentiment ? "

«Могу ли я вас побеспокоить — внутреннюю страницу, пожалуйста, с передовыми статьями?» Он быстро пробежался глазами по колонкам. "Главная статья это о свободной торговле. Позвольте мне дать вам выписку из него. «Вас могут уговорить вообразить, что ваша собственная особая торговля или ваша собственная промышленность будут поощряться покровительственным тарифом, но само собой разумеется, что такое законодательство должно в долгосрочной перспективе удерживать богатство от страны, уменьшать стоимость нашего импорта. , и снизить общие условия жизни на этом острове. ' Что вы думаете об этом, Ватсон? " воскликнул Холмс в большом ликовании, потирая руки вместе с удовлетворением. "Вы не думаете , что это замечательное чувство?"
9 unread messages
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest , and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me .

Доктор Мортимер посмотрел на Холмса с видом профессионального интереса, а сэр Генри Баскервиль обратил на меня озадаченные темные глаза.
10 unread messages
" I do n't know much about the tariff and things of that kind , " said he ; " but it seems to me we 've got a bit off the trail so far as that note is concerned . "

"Я не знаю много о тарифах и вещах в этом роде," сказал он; "но мне кажется, что мы немного сбились с пути, что касается этой записки."
11 unread messages
" On the contrary , I think we are particularly hot upon the trail , Sir Henry .

— Наоборот, я думаю, мы особенно идем по горячим следам, сэр Генри.
12 unread messages
Watson here knows more about my methods than you do , but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence . "

Ватсон знает о моих методах больше, чем вы, но я боюсь, что даже он не совсем понял значение этой фразы.
13 unread messages
" No , I confess that I see no connection . "

«Нет, признаюсь, я не вижу никакой связи».
14 unread messages
" And yet , my dear Watson , there is so very close a connection that the one is extracted out of the other . ' You , ' ' your , ' ' your , ' ' life , ' ' reason , ' ' value , ' ' keep away , ' ' from the . ' Do n't you see now whence these words have been taken ? "

«И все же, мой дорогой Ватсон, существует такая тесная связь, что одно вытекает из другого. «Ты», «ваш», «ваш», «жизнь», «разум», «ценность», «держаться подальше», «от». ' Разве ты не видишь теперь, откуда взяты эти слова?»
15 unread messages
" By thunder , you 're right ! Well , if that is n't smart ! " cried Sir Henry .

"Гром, ты прав! Ну, если это не умно! " — воскликнул сэр Генри.
16 unread messages
" If any possible doubt remained it is settled by the fact that ' keep away ' and ' from the ' are cut out in one piece . "

«Если какие-либо возможные сомнения остались, они разрешаются тем фактом, что «держаться подальше» и «от» вырезаны из одного куска».
17 unread messages
" Well , now -- so it is ! "

«Ну, теперь — так и есть!»
18 unread messages
" Really , Mr. Holmes , this exceeds anything which I could have imagined , " said Dr. Mortimer , gazing at my friend in amazement . " I could understand anyone saying that the words were from a newspaper ; but that you should name which , and add that it came from the leading article , is really one of the most remarkable things which I have ever known . How did you do it ? "

-- В самом деле, мистер Холмс, это превосходит все, что я мог себе представить, -- сказал доктор Мортимер, с изумлением глядя на моего друга. «Я мог бы понять любого, кто сказал бы, что слова взяты из газеты, но то, что вы назвали бы это, и добавили, что это взято из передовой статьи, действительно является одной из самых замечательных вещей, которые я когда-либо знал. Как ты сделал это?"
19 unread messages
" I presume , Doctor , that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau ? "

— Я полагаю, доктор, что вы могли бы отличить череп негра от черепа эскимоса?
20 unread messages
" Most certainly . "

"Несомненно."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому