Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Running from what ? "

— Бежать от чего?
2 unread messages
" There lies our problem . There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run . "

"В этом и заключается наша проблема. Есть признаки того, что этот человек обезумел от страха еще до того, как начал бежать».
3 unread messages
" How can you say that ? "

"Как ты можешь говорить так?"
4 unread messages
" I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor . If that were so , and it seems most probable , only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it . If the gipsy 's evidence may be taken as true , he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be . Then , again , whom was he waiting for that night , and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house ? "

«Я предполагаю, что причина его страхов пришла к нему через болота. Если бы это было так, а это кажется наиболее вероятным, то только потерявший рассудок человек бежал бы из дома, а не к нему. Если свидетельство цыгана можно принять за правду, то он с криками о помощи побежал туда, где помощь была наименее вероятной. Но опять же, кого же он ждал в ту ночь и почему ждал его в Тисовой аллее, а не у себя дома?
5 unread messages
" You think that he was waiting for someone ? "

— Думаешь, он кого-то ждал?
6 unread messages
" The man was elderly and infirm . We can understand his taking an evening stroll , but the ground was damp and the night inclement . Is it natural that he should stand for five or ten minutes , as Dr. Mortimer , with more practical sense than I should have given him credit for , deduced from the cigar ash ? "

«Мужчина был пожилым и немощным. Мы можем понять его вечернюю прогулку, но земля была сырой, а ночь ненастной. Естественно ли, что он должен стоять пять или десять минут, как доктор Мортимер, с большим практическим смыслом, чем я должен был придать ему, сделал вывод из сигарного пепла?
7 unread messages
" But he went out every evening . "

— Но он уходил каждый вечер.
8 unread messages
" I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening . On the contrary , the evidence is that he avoided the moor . That night he waited there . It was the night before he made his departure for London .

«Мне кажется маловероятным, чтобы он каждый вечер ждал у ворот пристани. Наоборот, есть свидетельства того, что он избегал болот. В ту ночь он ждал там. Это было накануне его отъезда в Лондон.
9 unread messages
The thing takes shape , Watson . It becomes coherent . Might I ask you to hand me my violin , and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning . "

Дело обретает форму, Ватсон. Он становится связным. Могу я попросить вас передать мне мою скрипку, и мы отложим все дальнейшие размышления об этом деле, пока мы не встретимся утром с доктором Мортимером и сэром Генри Баскервилем.
10 unread messages
Our breakfast-table was cleared early , and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview . Our clients were punctual to their appointment , for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up , followed by the young baronet . The latter was a small , alert , dark-eyed man about thirty years of age , very sturdily built , with thick black eyebrows and a strong , pugnacious face . He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air , and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman .

Наш стол для завтрака был убран рано, и Холмс в халате ждал обещанной встречи. Наши клиенты были пунктуальны, так как часы только что пробили десять, когда появился доктор Мортимер в сопровождении молодого баронета. Последний был невысокий, бодрый, темноглазый человек лет тридцати, очень крепкого сложения, с густыми черными бровями и сильным драчливым лицом. Он был одет в красноватый твидовый костюм и имел обветренный вид человека, проводившего большую часть времени на свежем воздухе, и все же было что-то в его пристальном взгляде и спокойной уверенности в манере держаться, что указывало на джентльмена.
11 unread messages
" This is Sir Henry Baskerville , " said Dr. Mortimer .

— Это сэр Генри Баскервиль, — сказал доктор Мортимер.
12 unread messages
" Why , yes , " said he , " and the strange thing is , Mr. Sherlock Holmes , that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account . I understand that you think out little puzzles , and I 've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it . "

-- Ну да, -- сказал он, -- и самое странное, мистер Шерлок Холмс, что, если бы мой друг не предложил заглянуть к вам сегодня утром, я пришел бы сам. Я понимаю, что вы придумываете маленькие головоломки, и сегодня утром у меня была одна, которая требует больше размышлений, чем я могу дать».
13 unread messages
" Pray take a seat , Sir Henry . Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London ? "

«Присаживайтесь, сэр Генри. Я правильно понимаю, что вы говорите, что с тех пор, как вы приехали в Лондон, вы сами получили некоторый замечательный опыт?
14 unread messages
" Nothing of much importance , Mr. Holmes . Only a joke , as like as not . It was this letter , if you can call it a letter , which reached me this morning . "

«Ничего особенно важного, мистер Холмс. Всего лишь шутка, как бы и нет. Именно это письмо, если его можно назвать письмом, пришло ко мне сегодня утром».
15 unread messages
He laid an envelope upon the table , and we all bent over it . It was of common quality , grayish in colour .

Он положил на стол конверт, и мы все склонились над ним. Он был обычного качества, сероватого цвета.
16 unread messages
The address , " Sir Henry Baskerville , Northumberland Hotel , " was printed in rough characters ; the postmark " Charing Cross , " and the date of posting the preceding evening .

Адрес «Сэр Генри Баскервиль, отель «Нортумберленд»» был напечатан грубым шрифтом; штемпель «Чаринг-Кросс» и дата отправки накануне вечером.
17 unread messages
" Who knew that you were going to the Northumberland Hotel ? " asked Holmes , glancing keenly across at our visitor .

«Кто знал, что вы едете в отель «Нортумберленд»?» — спросил Холмс, пристально глядя на нашего посетителя.
18 unread messages
" No one could have known . We only decided after I met Dr. Mortimer . "

"Никто не мог знать. Мы решили это только после того, как я встретил доктора Мортимера».
19 unread messages
" But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there ? "

— Но доктор Мортимер, несомненно, уже останавливался на достигнутом?
20 unread messages
" No , I had been staying with a friend , " said the doctor . " There was no possible indication that we intended to go to this hotel . "

«Нет, я гостил у друга», — сказал доктор. «Не было никаких признаков того, что мы собирались поехать в этот отель».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому