Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" In spirit ? "

"В духе?"
2 unread messages
" Exactly . My body has remained in this arm-chair and has , I regret to observe , consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco . After you left I sent down to Stamford 's for the Ordnance map of this portion of the moor , and my spirit has hovered over it all day .

"Точно. Мое тело осталось в этом кресле и, с сожалением констатирую, выпило в мое отсутствие две большие чашки кофе и невероятное количество табака. После того, как вы ушли, я послал к Стэмфорду за картой артиллерийского вооружения этой части болота, и мой дух витал над ней весь день.
3 unread messages
I flatter myself that I could find my way about . "

Я льщу себе надежду, что смогу найти дорогу».
4 unread messages
" A large scale map , I presume ? "

— Полагаю, крупномасштабная карта?
5 unread messages
" Very large . " He unrolled one section and held it over his knee . " Here you have the particular district which concerns us . That is Baskerville Hall in the middle . "

"Очень большой. " Он развернул одну секцию и повесил ее на колено. «Вот вам конкретный район, который нас беспокоит. Это Баскервиль-холл посередине».
6 unread messages
" With a wood round it ? "

"С лесом вокруг него?"
7 unread messages
" Exactly . I fancy the Yew Alley , though not marked under that name , must stretch along this line , with the moor , as you perceive , upon the right of it . This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen , where our friend Dr. Mortimer has his headquarters . Within a radius of five miles there are , as you see , only a very few scattered dwellings . Here is Lafter Hall , which was mentioned in the narrative . There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist -- Stapleton , if I remember right , was his name . Here are two moorland farm-houses , High Tor and Foulmire . Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown . Between and around these scattered points extends the desolate , lifeless moor . This , then , is the stage upon which tragedy has been played , and upon which we may help to play it again . "

"Точно. Я полагаю, что Тисовая аллея, хотя и не отмечена этим названием, должна тянуться вдоль этой линии, а болота, как вы видите, справа от нее. Этот небольшой комплекс зданий — деревушка Гримпен, где находится штаб-квартира нашего друга доктора Мортимера. В радиусе пяти миль, как вы видите, очень мало разрозненных жилищ. Здесь находится Lafter Hall, о котором упоминалось в повествовании. Здесь указан дом, который может быть резиденцией натуралиста — его звали Стэплтон, если я правильно помню. Вот две фермы на вересковой пустоши, Хай-Тор и Фолмайр. Затем, в четырнадцати милях отсюда, большая каторжная тюрьма Принстауна. Между этими разбросанными точками и вокруг них простирается пустынная безжизненная пустошь. Такова сцена, на которой была разыграна трагедия и на которой мы можем помочь разыграть ее снова».
8 unread messages
" It must be a wild place . "

«Должно быть, это дикое место».
9 unread messages
" Yes , the setting is a worthy one . If the devil did desire to have a hand in the affairs of men -- "

«Да, обстановка достойная. Если дьявол действительно хотел приложить руку к делам людей...
10 unread messages
" Then you are yourself inclining to the supernatural explanation . "

— Тогда вы сами склоняетесь к сверхъестественному объяснению.
11 unread messages
" The devil 's agents may be of flesh and blood , may they not ?

«Агенты дьявола могут быть из плоти и крови, не так ли?
12 unread messages
There are two questions waiting for us at the outset . The one is whether any crime has been committed at all ; the second is , what is the crime and how was it committed ? Of course , if Dr. Mortimer 's surmise should be correct , and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature , there is an end of our investigation . But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one . I think we 'll shut that window again , if you do n't mind . It is a singular thing , but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought . I have not pushed it to the length of getting into a box to think , but that is the logical outcome of my convictions . Have you turned the case over in your mind ? "

В самом начале нас ждут два вопроса. Во-первых, было ли вообще совершено какое-либо преступление; во-вторых, что это за преступление и как оно было совершено? Конечно, если догадка доктора Мортимера верна и мы имеем дело с силами, выходящими за рамки обычных законов Природы, то на этом наше исследование заканчивается. Но мы обязаны исчерпать все другие гипотезы, прежде чем вернуться к этой. Думаю, мы снова закроем это окно, если вы не возражаете. Это странная вещь, но я нахожу, что концентрированная атмосфера способствует концентрации мысли. Я не заходил так далеко, чтобы задуматься, но это логический результат моих убеждений. Вы перевернули это дело в уме?»
13 unread messages
" Yes , I have thought a good deal of it in the course of the day . "

"Да, я много думал об этом в течение дня."
14 unread messages
" What do you make of it ? "

"Что вы думаете об этом?"
15 unread messages
" It is very bewildering . "

«Это очень сбивает с толку».
16 unread messages
" It has certainly a character of its own . There are points of distinction about it . That change in the footprints , for example . What do you make of that ? "

«Конечно, у него есть свой характер. В этом есть отличия. Например, изменение следов. Что вы думаете об этом?»
17 unread messages
" Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley . "

«Мортимер сказал, что этот человек прошел на цыпочках по той части переулка».
18 unread messages
" He only repeated what some fool had said at the inquest . Why should a man walk on tiptoe down the alley ? "

«Он только повторил то, что сказал какой-то дурак на следствии. Почему человек должен ходить на цыпочках по переулку?»
19 unread messages
" What then ? "

"Что тогда?"
20 unread messages
" He was running , Watson -- running desperately , running for his life , running until he burst his heart and fell dead upon his face . "

«Он бежал, Ватсон, бежал отчаянно, бежал, спасая свою жизнь, бежал, пока его сердце не разорвалось, и он не упал замертво лицом вниз».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому