Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
Mr. Sherlock Holmes , who was usually very late in the mornings , save upon those not infrequent occasions when he was up all night , was seated at the breakfast table . I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before . It was a fine , thick piece of wood , bulbous-headed , of the sort which is known as a " Penang lawyer . " Just under the head was a broad silver band nearly an inch across . " To James Mortimer , M. R. C. S. , from his friends of the C. C. H. , " was engraved upon it , with the date " 1884 . " It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry -- dignified , solid , and reassuring .

Мистер Шерлок Холмс, который обычно опаздывает по утрам, за исключением тех редких случаев, когда он не спал всю ночь, сидел за завтраком. Я встал на коврик у камина и подобрал палку, оставленную накануне вечером нашим гостем. Это был прекрасный, толстый кусок дерева с выпуклой головкой, из тех, что известны как «Пенангские юристы». Прямо под головой была широкая серебряная лента почти в дюйм в поперечнике. На нем было выгравировано «Джеймсу Мортимеру, MRCS, от его друзей из CCH» с датой «1884». Это была именно такая палка, какую обычно носил старомодный семейный врач, — солидная, прочная и успокаивающая.
2 unread messages
" Well , Watson , what do you make of it ? "

"Ну, Ватсон, что вы об этом думаете?"
3 unread messages
Holmes was sitting with his back to me , and I had given him no sign of my occupation .

Холмс сидел ко мне спиной, и я не подал ему виду, чем занимаюсь.
4 unread messages
" How did you know what I was doing ? I believe you have eyes in the back of your head . "

«Как ты узнал, что я делаю? Я верю, что у тебя есть глаза на затылке».
5 unread messages
" I have , at least , a well-polished , silver-plated coffee-pot in front of me , " said he . " But , tell me , Watson , what do you make of our visitor 's stick ? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand , this accidental souvenir becomes of importance . Let me hear you reconstruct the man by an examination of it . "

-- Передо мной, по крайней мере, хорошо начищенный, посеребренный кофейник, -- сказал он. «Но скажите мне, Ватсон, что вы думаете о палке нашего посетителя? Так как мы были так несчастны, что пропустили его и понятия не имеем о его поручении, этот случайный сувенир становится важным. Позвольте мне услышать, как вы реконструируете человека, исследуя его».
6 unread messages
" I think , " said I , following as far as I could the methods of my companion , " that Dr. Mortimer is a successful , elderly medical man , well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation . "

«Я думаю, — сказал я, следуя, насколько мог, методу моего спутника, — что доктор Мортимер — преуспевающий пожилой врач, пользующийся большим уважением, поскольку те, кто его знает, выражают ему свою признательность».
7 unread messages
" Good ! " said Holmes . " Excellent ! "

"Хорошо!" — сказал Холмс. "Отлично!"
8 unread messages
" I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot . "

«Я также думаю, что вероятность в пользу того, что он сельский врач, большую часть своих поездок совершает пешком».
9 unread messages
" Why so ? "

"Почему так?"
10 unread messages
" Because this stick , though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it . The thick-iron ferrule is worn down , so it is evident that he has done a great amount of walking with it . "

«Потому что эта палка, хотя изначально она была очень красивой, была так побита, что я с трудом могу представить, чтобы городской практикующий носил ее. Толстая железная втулка изношена, так что очевидно, что он проделал с ней много хождений».
11 unread messages
" Perfectly sound ! " said Holmes .

"Идеальный звук!" — сказал Холмс.
12 unread messages
" And then again , there is the ' friends of the C. C. H. ' I should guess that to be the Something Hunt , the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance , and which has made him a small presentation in return . "

«И опять же, есть «друзья CCH», я должен предположить, что это «Охота за чем-то», местная охота, участникам которой он, возможно, оказал некоторую хирургическую помощь, и которая взамен сделала ему небольшую презентацию.
13 unread messages
" Really , Watson , you excel yourself , " said Holmes , pushing back his chair and lighting a cigarette . " I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities . It may be that you are not yourself luminous , but you are a conductor of light . Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it . I confess , my dear fellow , that I am very much in your debt . "

«Право, Ватсон, вы превзошли сами себя», — сказал Холмс, отодвигая стул и закуривая сигарету. «Я должен сказать, что во всех отчетах, которые вы были столь любезны дать о моих небольших достижениях, вы обычно недооценивали свои собственные способности. Может быть, ты сам не светящийся, но проводник света. Некоторые люди, не обладающие гениальностью, обладают замечательной способностью стимулировать ее. Признаюсь, мой дорогой друг, что я очень вам обязан.
14 unread messages
He had never said as much before , and I must admit that his words gave me keen pleasure , for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods . I was proud , too , to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval .

Он никогда раньше не говорил так много, и я должен признать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, потому что меня часто раздражало его безразличие к моему восхищению и к попыткам, которые я предпринимал, предать гласности его методы. Я также гордился тем, что настолько овладел его системой, что применил ее таким образом, что заслужил его одобрение.
15 unread messages
He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes . Then with an expression of interest he laid down his cigarette , and carrying the cane to the window , he looked over it again with a convex lens .

Теперь он взял палку из моих рук и несколько минут рассматривал ее невооруженным глазом. Потом с интересом отложил папиросу и, поднеся трость к окну, еще раз оглядел ее выпуклой линзой.
16 unread messages
" Interesting , though elementary , " said he as he returned to his favourite corner of the settee . " There are certainly one or two indications upon the stick . It gives us the basis for several deductions . "

— Интересно, хотя и элементарно, — сказал он, возвращаясь в свой любимый угол дивана. «Конечно, на палке есть один или два указания. Это дает нам основу для нескольких выводов».
17 unread messages
" Has anything escaped me ? " I asked with some self-importance . " I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked ? "

— От меня что-нибудь ускользнуло? — спросил я с некоторой важностью. "Я надеюсь, что нет ничего важного, что я упустил из виду?"
18 unread messages
" I am afraid , my dear Watson , that most of your conclusions were erroneous . When I said that you stimulated me I meant , to be frank , that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth . Not that you are entirely wrong in this instance . The man is certainly a country practitioner . And he walks a good deal . "

«Боюсь, мой дорогой Ватсон, что большинство ваших выводов ошибочны. Когда я сказал, что вы стимулировали меня, я имел в виду, говоря откровенно, что, замечая ваши заблуждения, я иногда направлялся к истине. Не то, чтобы вы совсем не правы в данном случае. Человек, безусловно, деревенский практик. И он много ходит».
19 unread messages
" Then I was right . "

— Тогда я был прав.
20 unread messages
" To that extent . "

"В такой степени."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому