Mr. Sherlock Holmes , who was usually very late in the mornings , save upon those not infrequent occasions when he was up all night , was seated at the breakfast table . I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before . It was a fine , thick piece of wood , bulbous-headed , of the sort which is known as a " Penang lawyer . " Just under the head was a broad silver band nearly an inch across . " To James Mortimer , M. R. C. S. , from his friends of the C. C. H. , " was engraved upon it , with the date " 1884 . " It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry -- dignified , solid , and reassuring .
Мистер Шерлок Холмс, который обычно опаздывает по утрам, за исключением тех редких случаев, когда он не спал всю ночь, сидел за завтраком. Я встал на коврик у камина и подобрал палку, оставленную накануне вечером нашим гостем. Это был прекрасный, толстый кусок дерева с выпуклой головкой, из тех, что известны как «Пенангские юристы». Прямо под головой была широкая серебряная лента почти в дюйм в поперечнике. На нем было выгравировано «Джеймсу Мортимеру, MRCS, от его друзей из CCH» с датой «1884». Это была именно такая палка, какую обычно носил старомодный семейный врач, — солидная, прочная и успокаивающая.