Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
" We must move , and move quick ! " said Lord John . " You help Summerlee , young fellah . These Indians will carry stores . Now , then , come along before they can see us . "

«Мы должны двигаться, и двигаться быстро!» — сказал лорд Джон. «Ты поможешь Саммерли, молодой парень. Эти индусы будут нести запасы. А теперь пойдем, пока они нас не увидели».
2 unread messages
In less than half-an-hour we had reached our brushwood retreat and concealed ourselves

Меньше чем за полчаса мы добрались до нашего убежища в зарослях кустарника и спрятались.
3 unread messages
All day we heard the excited calling of the ape-men in the direction of our old camp , but none of them came our way , and the tired fugitives , red and white , had a long , deep sleep . I was dozing myself in the evening when someone plucked my sleeve , and I found Challenger kneeling beside me .

Весь день мы слышали возбужденные крики обезьянолюдей в направлении нашего старого лагеря, но никто из них не встретился с нами, и усталые беглецы, красные и белые, погрузились в долгий и глубокий сон. Вечером я дремал, когда кто-то дернул меня за рукав, и я обнаружил Челленджера, стоящего на коленях рядом со мной.
4 unread messages
" You keep a diary of these events , and you expect eventually to publish it , Mr. Malone , " said he , with solemnity .

«Вы ведете дневник этих событий и рассчитываете в конечном итоге опубликовать его, мистер Мэлоун», — торжественно сказал он.
5 unread messages
" I am only here as a Press reporter , " I answered .

«Я здесь только как репортер прессы», - ответил я.
6 unread messages
" Exactly . You may have heard some rather fatuous remarks of Lord John Roxton 's which seemed to imply that there was some -- some resemblance -- -- "

"Точно. Возможно, вы слышали несколько довольно глупых замечаний лорда Джона Рокстона, которые, казалось, подразумевали, что существует какое-то... некоторое сходство...
7 unread messages
" Yes , I heard them . "

«Да, я их слышал».
8 unread messages
" I need not say that any publicity given to such an idea -- any levity in your narrative of what occurred -- would be exceedingly offensive to me . "

«Мне нет нужды говорить, что любая огласка такой идеи, любое легкомыслие в вашем рассказе о том, что произошло, было бы для меня чрезвычайно оскорбительно».
9 unread messages
" I will keep well within the truth . "

«Я буду держаться истины».
10 unread messages
" Lord John 's observations are frequently exceedingly fanciful , and he is capable of attributing the most absurd reasons to the respect which is always shown by the most undeveloped races to dignity and character . You follow my meaning ? "

«Наблюдения лорда Джона зачастую чрезвычайно причудливы, и он способен приписать самые абсурдные причины тому уважению, которое всегда оказывают самые неразвитые расы к достоинству и характеру. Вы понимаете, что я имею в виду?»
11 unread messages
" Entirely . "

"Полностью."
12 unread messages
" I leave the matter to your discretion . " Then , after a long pause , he added : " The king of the ape-men was really a creature of great distinction -- a most remarkably handsome and intelligent personality . Did it not strike you ? "

«Я оставляю этот вопрос на ваше усмотрение». Затем, после долгой паузы, он добавил: «Царь обезьянолюдей действительно был существом выдающимся — чрезвычайно красивой и умной личностью. Вас это не поразило?»
13 unread messages
" A most remarkable creature , " said I.

«Самое замечательное существо», — сказал я.
14 unread messages
And the Professor , much eased in his mind , settled down to his slumber once more .

И профессор, значительно успокоившись, снова погрузился в сон.
15 unread messages
We had imagined that our pursuers , the ape-men , knew nothing of our brush-wood hiding-place , but we were soon to find out our mistake . There was no sound in the woods -- not a leaf moved upon the trees , and all was peace around us -- but we should have been warned by our first experience how cunningly and how patiently these creatures can watch and wait until their chance comes . Whatever fate may be mine through life , I am very sure that I shall never be nearer death than I was that morning . But I will tell you the thing in its due order .

Мы думали, что наши преследователи, обезьянолюди, ничего не знали о нашем укрытии в зарослях кустарника, но вскоре нам пришлось осознать свою ошибку. В лесу не было слышно ни звука — ни один лист не шевелился на деревьях, и вокруг нас царил мир, — но наш первый опыт должен был нас предупредить, насколько хитро и терпеливо эти существа могут наблюдать и ждать, пока придет их шанс. Какая бы судьба ни постигла меня в жизни, я совершенно уверен, что никогда не буду ближе к смерти, чем в то утро. Но я расскажу вам все в надлежащем порядке.
16 unread messages
We all awoke exhausted after the terrific emotions and scanty food of yesterday . Summerlee was still so weak that it was an effort for him to stand ; but the old man was full of a sort of surly courage which would never admit defeat . A council was held , and it was agreed that we should wait quietly for an hour or two where we were , have our much-needed breakfast , and then make our way across the plateau and round the central lake to the caves where my observations had shown that the Indians lived . We relied upon the fact that we could count upon the good word of those whom we had rescued to ensure a warm welcome from their fellows . Then , with our mission accomplished and possessing a fuller knowledge of the secrets of Maple White Land , we should turn our whole thoughts to the vital problem of our escape and return .

Мы все проснулись уставшие после потрясающих эмоций и скудной еды вчерашнего дня. Саммерли был все еще настолько слаб, что ему приходилось с трудом стоять; но старик был полон своего рода угрюмого мужества, которое никогда не допускало поражения. Состоялся совет, и было решено, что нам следует спокойно подождать час или два там, где мы были, позавтракать, как нам так хотелось, а затем пройти через плато и обойти центральное озеро к пещерам, где были мои наблюдения. показали, что индейцы жили. Мы полагались на то, что можем рассчитывать на доброе слово тех, кого мы спасли, чтобы обеспечить теплый прием со стороны своих собратьев. Затем, когда наша миссия будет выполнена и мы получим более полное знание тайн Земли Кленового Уайта, мы должны сосредоточить все свои мысли на жизненно важной проблеме нашего побега и возвращения.
17 unread messages
Even Challenger was ready to admit that we should then have done all for which we had come , and that our first duty from that time onwards was to carry back to civilization the amazing discoveries we had made .

Даже Челленджер был готов признать, что тогда мы должны были сделать все, ради чего пришли, и что с этого момента нашей первой обязанностью было вернуть цивилизации сделанные нами удивительные открытия.
18 unread messages
We were able now to take a more leisurely view of the Indians whom we had rescued . They were small men , wiry , active , and well-built , with lank black hair tied up in a bunch behind their heads with a leathern thong , and leathern also were their loin-clothes . Their faces were hairless , well formed , and good-humored . The lobes of their ears , hanging ragged and bloody , showed that they had been pierced for some ornaments which their captors had torn out . Their speech , though unintelligible to us , was fluent among themselves , and as they pointed to each other and uttered the word " Accala " many times over , we gathered that this was the name of the nation . Occasionally , with faces which were convulsed with fear and hatred , they shook their clenched hands at the woods round and cried : " Doda ! Doda ! " which was surely their term for their enemies .

Теперь мы могли более спокойно рассмотреть индейцев, которых мы спасли. Это были невысокие мужчины, жилистые, активные и хорошо сложенные, с прямыми черными волосами, собранными в пучок на затылке кожаным ремешком, кожаной была и их набедренная одежда. Лица у них были безволосые, хорошо сложенные и добродушные. Мочки их ушей, свисавшие оборванными и окровавленными, свидетельствовали о том, что они были проколоты для каких-то украшений, которые вырвали их похитители. Их речь, хотя и непонятная для нас, между собой была беглая, и когда они указывали друг на друга и много раз произносили слово «Аккала», мы поняли, что это было название народа. Время от времени, с лицами, искаженными страхом и ненавистью, они грозили стиснутыми руками окрестному лесу и кричали: «Дода! Дода!" это, несомненно, было их термином для своих врагов.
19 unread messages
" What do you make of them , Challenger ? " asked Lord John . " One thing is very clear to me , and that is that the little chap with the front of his head shaved is a chief among them . "

— Что ты о них думаешь, Челленджер? — спросил лорд Джон. «Одно мне совершенно ясно: этот маленький парень с бритой лобной частью — главный среди них».
20 unread messages
It was indeed evident that this man stood apart from the others , and that they never ventured to address him without every sign of deep respect .

Действительно, было видно, что этот человек стоял особняком от других и что они никогда не осмеливались обращаться к нему без всякого выражения глубокого уважения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому