Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
" After all , what do I know about your honor ? " said he .

«Ведь что я знаю о вашей чести?» сказал он.
2 unread messages
" Upon my word , sir , " I cried , angrily , " you take very great liberties ! I have never been so insulted in my life . "

«Честное слово, сэр, — крикнул я сердито, — вы допускаете очень большие вольности! Никогда в жизни меня так не оскорбляли».
3 unread messages
He seemed more interested than annoyed at my outbreak .

Он, казалось, был больше заинтересован, чем раздражен моей вспышкой гнева.
4 unread messages
" Round-headed , " he muttered . " Brachycephalic , gray-eyed , black-haired , with suggestion of the negroid . Celtic , I presume ? "

— Круглоголовый, — пробормотал он. «Брахицефал, сероглазый, черноволосый, с намеком на негроида. «Селтик», я полагаю?»
5 unread messages
" I am an Irishman , sir . "

«Я ирландец, сэр».
6 unread messages
" Irish Irish ? "

«Ирландско-ирландский?»
7 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
8 unread messages
" That , of course , explains it . Let me see ; you have given me your promise that my confidence will be respected ? That confidence , I may say , will be far from complete . But I am prepared to give you a few indications which will be of interest . In the first place , you are probably aware that two years ago I made a journey to South America -- one which will be classical in the scientific history of the world ? The object of my journey was to verify some conclusions of Wallace and of Bates , which could only be done by observing their reported facts under the same conditions in which they had themselves noted them . If my expedition had no other results it would still have been noteworthy , but a curious incident occurred to me while there which opened up an entirely fresh line of inquiry .

«Это, конечно, объясняет. Дайте-ка подумать; Вы дали мне обещание, что мое доверие будет уважаться? Могу сказать, что эта уверенность будет далеко не полной. Но я готов дать вам несколько указаний, которые будут представлять интерес. Во-первых, вы, наверное, знаете, что два года назад я совершил путешествие в Южную Америку — путешествие, которое станет классическим в мировой научной истории? Целью моего путешествия была проверка некоторых выводов Уоллеса и Бейтса, что можно было сделать только путем наблюдения сообщаемых ими фактов в тех же условиях, в которых они сами их отмечали. Если бы моя экспедиция не принесла других результатов, она все равно была бы примечательной, но там со мной произошел любопытный инцидент, который открыл совершенно новое направление исследований.
9 unread messages
" You are aware -- or probably , in this half-educated age , you are not aware -- that the country round some parts of the Amazon is still only partially explored , and that a great number of tributaries , some of them entirely uncharted , run into the main river . It was my business to visit this little-known back-country and to examine its fauna , which furnished me with the materials for several chapters for that great and monumental work upon zoology which will be my life 's justification .

«Вы знаете — или, вероятно, в наш необразованный век вы не знаете, — что страна вокруг некоторых частей Амазонки еще лишь частично исследована и что большое количество притоков, некоторые из которых совершенно неизведаны, текут в главную реку. Мне предстояло посетить эту малоизвестную глубинку и изучить ее фауну, что дало мне материалы для нескольких глав того великого и монументального труда по зоологии, который станет оправданием всей моей жизни.
10 unread messages
I was returning , my work accomplished , when I had occasion to spend a night at a small Indian village at a point where a certain tributary -- the name and position of which I withhold -- opens into the main river . The natives were Cucama Indians , an amiable but degraded race , with mental powers hardly superior to the average Londoner . I had effected some cures among them upon my way up the river , and had impressed them considerably with my personality , so that I was not surprised to find myself eagerly awaited upon my return . I gathered from their signs that someone had urgent need of my medical services , and I followed the chief to one of his huts . When I entered I found that the sufferer to whose aid I had been summoned had that instant expired . He was , to my surprise , no Indian , but a white man ; indeed , I may say a very white man , for he was flaxen-haired and had some characteristics of an albino . He was clad in rags , was very emaciated , and bore every trace of prolonged hardship . So far as I could understand the account of the natives , he was a complete stranger to them , and had come upon their village through the woods alone and in the last stage of exhaustion .

Я возвращался, завершив свою работу, когда мне довелось переночевать в маленькой индийской деревне в том месте, где некий приток, название и местонахождение которого я не раскрываю, впадает в главную реку. Туземцами были индейцы Кукама, дружелюбная, но деградировавшая раса, умственные способности которой едва ли превосходили среднестатистического лондонца. По пути вверх по реке я кое-что излечил среди них и произвел на них сильное впечатление своей личностью, так что я не удивился, обнаружив, что меня с нетерпением ждут по возвращении. По их знакам я понял, что кто-то срочно нуждается в моих медицинских услугах, и последовал за вождём в одну из его хижин. Войдя, я обнаружил, что страдалец, к которому меня призвали на помощь, в тот же миг скончался. К моему удивлению, он оказался не индейцем, а белым человеком; на самом деле, я могу сказать, что это был очень белый человек, поскольку он был светловолосым и имел некоторые черты альбиноса. Он был одет в лохмотья, был очень истощен и носил на себе все следы длительных лишений. Насколько я мог понять рассказ туземцев, он был для них совершенно незнакомым человеком и пришел в их деревню через лес один и в последней стадии истощения.
11 unread messages
" The man 's knapsack lay beside the couch , and I examined the contents . His name was written upon a tab within it -- Maple White , Lake Avenue , Detroit , Michigan . It is a name to which I am prepared always to lift my hat . It is not too much to say that it will rank level with my own when the final credit of this business comes to be apportioned .

«Рюкзак мужчины лежал рядом с диваном, и я осмотрел его содержимое. Его имя было написано на вкладке внутри: Мейпл-Уайт, Лейк-Авеню, Детройт, Мичиган. Это имя, перед которым я всегда готов снять шляпу. Не будет преувеличением сказать, что, когда будет выплачена окончательная заслуга в этом бизнесе, он будет стоять на одном уровне с моим собственным.
12 unread messages
" From the contents of the knapsack it was evident that this man had been an artist and poet in search of effects . There were scraps of verse . I do not profess to be a judge of such things , but they appeared to me to be singularly wanting in merit .

«По содержимому рюкзака было видно, что этот человек был художником и поэтом, искавшим эффектов. Были обрывки стихов. Я не претендую на роль судьи в таких вещах, но мне они показались особенно не заслуживающими внимания.
13 unread messages
There were also some rather commonplace pictures of river scenery , a paint-box , a box of colored chalks , some brushes , that curved bone which lies upon my inkstand , a volume of Baxter 's ' Moths and Butterflies , ' a cheap revolver , and a few cartridges . Of personal equipment he either had none or he had lost it in his journey . Such were the total effects of this strange American Bohemian .

Там были также несколько довольно обычных картинок с речными пейзажами, коробка с красками, коробка с цветными мелками, несколько кистей, эта кривая кость, лежащая на моей чернильнице, том Бакстера «Мотыльки и бабочки», дешевый револьвер и мало патронов. Личного снаряжения у него либо не было, либо он потерял его в путешествии. Таковы были общие последствия этой странной американской богемы.
14 unread messages
" I was turning away from him when I observed that something projected from the front of his ragged jacket . It was this sketch-book , which was as dilapidated then as you see it now . Indeed , I can assure you that a first folio of Shakespeare could not be treated with greater reverence than this relic has been since it came into my possession . I hand it to you now , and I ask you to take it page by page and to examine the contents . "

«Я отвернулся от него, когда заметил, что что-то торчало спереди из его рваной куртки. Это был этот альбом для рисования, который тогда был таким же ветхим, каким вы видите его сейчас. Действительно, я могу заверить вас, что к первому фолианту Шекспира нельзя было относиться с большим почтением, чем к этой реликвии с тех пор, как она попала в мое владение. Я передаю его вам сейчас и прошу вас просмотреть его страницу за страницей и изучить содержание».
15 unread messages
He helped himself to a cigar and leaned back with a fiercely critical pair of eyes , taking note of the effect which this document would produce .

Он взял себе сигару и откинулся назад с яростно критическим взглядом, отмечая эффект, который произведет этот документ.
16 unread messages
I had opened the volume with some expectation of a revelation , though of what nature I could not imagine . The first page was disappointing , however , as it contained nothing but the picture of a very fat man in a pea-jacket , with the legend , " Jimmy Colver on the Mail-boat , " written beneath it . There followed several pages which were filled with small sketches of Indians and their ways . Then came a picture of a cheerful and corpulent ecclesiastic in a shovel hat , sitting opposite a very thin European , and the inscription : " Lunch with Fra Cristofero at Rosario . "

Я открыл книгу с некоторым ожиданием откровения, хотя какого характера я не мог себе представить. Однако первая страница разочаровала, поскольку на ней не было ничего, кроме изображения очень толстого мужчины в бушлате с надписью «Джимми Колвер на почтовом корабле». Далее следовали несколько страниц, заполненных небольшими зарисовками индейцев и их быта. Затем шло изображение веселого и дородного священнослужителя в шляпе-лопатке, сидящего напротив очень худого европейца, и надпись: «Обед с фра Кристоферо в Росарио».
17 unread messages
Studies of women and babies accounted for several more pages , and then there was an unbroken series of animal drawings with such explanations as " Manatee upon Sandbank , " " Turtles and Their Eggs , " " Black Ajouti under a Miriti Palm " -- the matter disclosing some sort of pig-like animal ; and finally came a double page of studies of long-snouted and very unpleasant saurians . I could make nothing of it , and said so to the Professor .

Исследования женщин и младенцев заняли еще несколько страниц, а затем шла непрерывная серия рисунков животных с такими пояснениями, как «Ламантин на песчаной отмели», «Черепахи и их яйца», «Черные аджути под пальмой Мирити» — дело, раскрывающее какое-то свиноподобное животное; и, наконец, появилась разворотная страница исследований длиннорылых и очень неприятных ящеров. Я ничего не мог понять и сказал об этом профессору.
18 unread messages
" Surely these are only crocodiles ? "

«Неужели это всего лишь крокодилы?»
19 unread messages
" Alligators ! Alligators ! There is hardly such a thing as a true crocodile in South America . The distinction between them -- -- "

«Аллигаторы! Аллигаторы! В Южной Америке вряд ли найдется настоящий крокодил. Разница между ними..."
20 unread messages
" I meant that I could see nothing unusual -- nothing to justify what you have said . "

«Я имел в виду, что не вижу ничего необычного — ничего, что могло бы оправдать то, что вы сказали».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому