Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" I am overjoyed to hear it . Please talk to me about beetles . "

«Я очень рад это слышать. Пожалуйста, поговорите со мной о жуках».
2 unread messages
I talked . I do not profess to have said anything original upon the subject , but I gave a short sketch of the characteristics of the beetle , and ran over the more common species , with some allusions to the specimens in my own little collection and to the article upon " Burying Beetles " which I had contributed to the Journal of Entomological Science .

Я говорил. Я не претендую на то, чтобы сказать что-то оригинальное по этому вопросу, но я дал краткий обзор характеристик жука и рассмотрел наиболее распространенные виды, с некоторыми намеками на экземпляры из моей небольшой коллекции и на статью о нем. «Похоронные жуки», которую я опубликовал в «Журнале энтомологической науки».
3 unread messages
" What ! not a collector ? " cried Lord Linchmere . " You don ’ t mean that you are yourself a collector ? " His eyes danced with pleasure at the thought .

"Что! не коллекционер?" - воскликнул лорд Линчмер. «Вы хотите сказать, что сами являетесь коллекционером?» Его глаза заплясали от удовольствия при этой мысли.
4 unread messages
" You are certainly the very man in London for my purpose . I thought that among five millions of people there must be such a man , but the difficulty is to lay one ’ s hands upon him . I have been extraordinarily fortunate in finding you . "

«Вы, конечно, тот самый человек в Лондоне, который подходит для моих целей. Я думал, что среди пяти миллионов людей должен быть такой человек, но трудность состоит в том, чтобы наложить на него руки. Мне чрезвычайно повезло найти вас».
5 unread messages
He rang a gong upon the table , and the footman entered .

Он ударил в гонг по столу, и вошел лакей.
6 unread messages
" Ask Lady Rossiter to have the goodness to step this way , " said his lordship , and a few moments later the lady was ushered into the room . She was a small , middle - aged woman , very like Lord Linchmere in appearance , with the same quick , alert features and grey - black hair . The expression of anxiety , however , which I had observed upon his face was very much more marked upon hers . Some great grief seemed to have cast its shadow over her features . As Lord Linchmere presented me she turned her face full upon me , and I was shocked to observe a half - healed scar extending for two inches over her right eyebrow .

«Попросите леди Росситер соизволить пройти сюда», — сказал его светлость, и через несколько мгновений леди была проведена в комнату. Это была маленькая женщина средних лет, внешне очень похожая на лорда Линчмера, с такими же быстрыми, настороженными чертами лица и серо-черными волосами. Однако выражение беспокойства, которое я заметил на его лице, было гораздо более выражено на ней. Какое-то великое горе, казалось, отбрасывало тень на ее черты. Когда лорд Линчмер представил меня, она повернулась ко мне лицом, и я был потрясен, увидев полузаживший шрам, простиравшийся на два дюйма над ее правой бровью.
7 unread messages
It was partly concealed by plaster , but none the less I could see that it had been a serious wound and not long inflicted .

Частично она была скрыта пластырем, но тем не менее я видел, что это была серьезная рана, нанесенная не так давно.
8 unread messages
" Dr . Hamilton is the very man for our purpose , Evelyn , " said Lord Linchmere . " He is actually a collector of beetles , and he has written articles upon the subject . "

«Доктор Гамильтон как раз подходит для нашей цели, Эвелин», — сказал лорд Линчмер. «На самом деле он коллекционер жуков и написал статьи на эту тему».
9 unread messages
" Really ! " said Lady Rossiter . " Then you must have heard of my husband . Everyone who knows anything about beetles must have heard of Sir Thomas Rossiter . "

"Действительно!" — сказала леди Росситер. «Тогда вы, должно быть, слышали о моем муже. Каждый, кто хоть что-нибудь знает о жуках, наверняка слышал о сэре Томасе Росситере».
10 unread messages
For the first time a thin little ray of light began to break into the obscure business . Here , at last , was a connection between these people and beetles . Sir Thomas Rossiter — he was the greatest authority upon the subject in the world . He had made it his lifelong study , and had written a most exhaustive work upon it . I hastened to assure her that I had read and appreciated it .

Впервые в неясное дело начал пробиваться тонкий лучик света. Вот, наконец, возникла связь между этими людьми и жуками. Сэр Томас Росситер — он был величайшим авторитетом в этом вопросе в мире. Он посвятил этому всю свою жизнь и написал по этому поводу весьма исчерпывающую работу. Я поспешил заверить ее, что прочитал и оценил.
11 unread messages
" Have you met my husband ? " she asked .

«Вы встречались с моим мужем?» она спросила.
12 unread messages
" No , I have not . "

"Нет у меня нет."
13 unread messages
" But you shall , " said Lord Linchmere , with decision .

— Но вы это сделаете, — решительно сказал лорд Линчмер.
14 unread messages
The lady was standing beside the desk , and she put her hand upon his shoulder . It was obvious to me as I saw their faces together that they were brother and sister .

Дама стояла возле стола и положила руку ему на плечо. Когда я увидел их лица вместе, для меня было очевидно, что они брат и сестра.
15 unread messages
" Are you really prepared for this , Charles ? It is noble of you , but you fill me with fears . " Her voice quavered with apprehension , and he appeared to me to be equally moved , though he was making strong efforts to conceal his agitation .

«Ты действительно готов к этому, Чарльз? Это благородно с твоей стороны, но ты наполняешь меня страхами». Голос ее дрожал от опасения, и он, как мне показалось, был так же тронут, хотя и прилагал большие усилия, чтобы скрыть свое волнение.
16 unread messages
" Yes , yes , dear ; it is all settled , it is all decided ; in fact , there is no other possible way , that I can see . "

«Да, да, дорогая, все решено, все решено; в сущности, другого пути, насколько я понимаю, не существует».
17 unread messages
" There is one obvious way . "

«Есть один очевидный способ».
18 unread messages
" No , no , Evelyn , I shall never abandon you — never .

«Нет, нет, Эвелин, я никогда не оставлю тебя, никогда.
19 unread messages
It will come right — depend upon it ; it will come right , and surely it looks like the interference of Providence that so perfect an instrument should be put into our hands . "

Все произойдет правильно, будьте в этом уверены; все получится, и, конечно же, то, что столь совершенный инструмент попал в наши руки, похоже на вмешательство Провидения. "
20 unread messages
My position was embarrassing , for I felt that for the instant they had forgotten my presence . But Lord Linchmere came back suddenly to me and to my engagement .

Положение мое было затруднительным, поскольку я чувствовал, что на мгновение они забыли о моем присутствии. Но лорд Линчмер внезапно вернулся ко мне и к моей помолвке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому