Артур Конан Дойл

Tales of Terror and Mystery / Tales of Terror and Mystery B2

1 unread messages
" I swear it by all that I hold sacred . "

«Клянусь всем, что считаю святым».
2 unread messages
" The disfigurement will be frightful . "

«Уродство будет ужасным».
3 unread messages
" I can understand that the mouth will not be a pretty one to kiss . "

«Я понимаю, что целовать рот будет не очень приятно».
4 unread messages
Douglas Stone turned fiercely upon the man . The speech was a brutal one . But the Turk has his own fashion of talk and of thought , and there was no time for wrangling . Douglas Stone drew a bistoury from his case , opened it and felt the keen straight edge with his forefinger . Then he held the lamp closer to the bed . Two dark eyes were gazing up at him through the slit in the yashmak . They were all iris , and the pupil was hardly to be seen .

Дуглас Стоун яростно набросился на этого человека. Речь была жестокой. Но у турка своя манера говорить и думать, и не до пререканий. Дуглас Стоун вытащил из футляра бистори, открыл его и нащупал указательным пальцем острый прямой край. Затем он поднес лампу ближе к кровати. Два темных глаза смотрели на него сквозь щель в парадной. Все они были радужной оболочкой, и зрачка почти не было видно.
5 unread messages
" You have given her a very heavy dose of opium . "

«Вы дали ей очень большую дозу опиума».
6 unread messages
" Yes , she has had a good dose . "

«Да, она получила хорошую дозу».
7 unread messages
He glanced again at the dark eyes which looked straight at his own . They were dull and lustreless , but , even as he gazed , a little shifting sparkle came into them , and the lips quivered .

Он снова взглянул в темные глаза, которые смотрели прямо на него самого. Они были тусклыми и тусклыми, но, пока он смотрел, в них появился легкий переменчивый блеск, и губы задрожали.
8 unread messages
" She is not absolutely unconscious , " said he .

«Она не совсем без сознания», — сказал он.
9 unread messages
" Would it not be well to use the knife while it will be painless ? "

«Не лучше ли воспользоваться ножом, пока это безболезненно?»
10 unread messages
The same thought had crossed the surgeon ’ s mind . He grasped the wounded lip with his forceps , and with two swift cuts he took out a broad V - shaped piece .

Та же мысль пришла в голову хирургу. Он схватил раненую губу щипцами и двумя быстрыми ударами вынул широкий V-образный кусок.
11 unread messages
The woman sprang up on the couch with a dreadful gurgling scream . Her covering was torn from her face . It was a face that he knew . In spite of that protruding upper lip and that slobber of blood , it was a face that he knew , She kept on putting her hand up to the gap and screaming . Douglas Stone sat down at the foot of the couch with his knife and his forceps . The room was whirling round , and he had felt something go like a ripping seam behind his ear . A bystander would have said that his face was the more ghastly of the two . As in a dream , or as if he had been looking at something at the play , he was conscious that the Turk ’ s hair and beard lay upon the table , and that Lord Sannox was leaning against the wall with his hand to his side , laughing silently . The screams had died away now , and the dreadful head had dropped back again upon the pillow , but Douglas Stone still sat motionless , and Lord Sannox still chuckled quietly to himself .

Женщина с ужасным булькающим криком вскочила на диван. Покрытие было сорвано с ее лица. Это было лицо, которое он знал. Несмотря на выступающую верхнюю губу и слюну крови, это было лицо, которое он знал. Она продолжала подносить руку к щели и кричать. Дуглас Стоун сел в ногах дивана с ножом и щипцами. Комната закружилась, и он почувствовал, как что-то рванулось за ухом. Прохожий сказал бы, что его лицо было более ужасным из двух. Как во сне или как будто он смотрел что-то в спектакле, он чувствовал, что волосы и борода турка лежат на столе, а лорд Саннокс стоит, прислонившись к стене, протянув руку к боку, и тихо смеется. . Крики теперь затихли, и ужасная голова снова упала на подушку, но Дуглас Стоун все еще сидел неподвижно, а лорд Сэннокс все еще тихо посмеивался про себя.
12 unread messages
" It was really very necessary for Marion , this operation , " said he , " not physically , but morally , you know , morally . "

«Для Марион действительно была очень нужна эта операция, — сказал он, — не физически, а морально, понимаете, морально».
13 unread messages
Douglas Stone stooped for yards and began to play with the fringe of the coverlet . His knife tinkled down upon the ground , but he still held the forceps and something more .

Дуглас Стоун нагнулся на несколько ярдов и начал играть с краем покрывала. Его нож со звоном упал на землю, но он все еще держал щипцы и еще кое-что.
14 unread messages
" I had long intended to make a little example , " said Lord Sannox , suavely . " Your note of Wednesday miscarried , and I have it here in my pocket - book . I took some pains in carrying out my idea . The wound , by the way , was from nothing more dangerous than my signet ring . "

«Я давно собирался привести небольшой пример», — учтиво сказал лорд Сэннокс. «Ваша записка от среды потерпела неудачу, и она хранится у меня здесь, в бумажнике. Я приложил некоторые усилия, чтобы осуществить свою идею. Рана, кстати, была получена не от чего-то более опасного, чем от моего перстня с печаткой».
15 unread messages
He glanced keenly at his silent companion , and cocked the small revolver which he held in his coat pocket

Он пристально взглянул на своего молчаливого спутника и взвел курок маленького револьвера, который держал в кармане пальто.
16 unread messages
But Douglas Stone was still picking at the coverlet .

Но Дуглас Стоун все еще ковырялся в покрывале.
17 unread messages
" You see you have kept your appointment after all , " said Lord Sannox .

— Видите ли, вы все-таки пришли на встречу, — сказал лорд Сэннокс.
18 unread messages
And at that Douglas Stone began to laugh . He laughed long and loudly . But Lord Sannox did not laugh now . Something like fear sharpened and hardened his features . He walked from the room , and he walked on tiptoe . The old woman was waiting outside .

И тут Дуглас Стоун начал смеяться. Он смеялся долго и громко. Но лорд Сэннокс теперь не смеялся. Что-то вроде страха обострило и ожесточило его черты. Он вышел из комнаты и пошел на цыпочках. Старуха ждала снаружи.
19 unread messages
" Attend to your mistress when she awakes , " said Lord Sannox .

«Позаботьтесь о своей госпоже, когда она проснется», — сказал лорд Сэннокс.
20 unread messages
Then he went down to the street . The cab was at the door , and the driver raised his hand to his hat .

Затем он спустился на улицу. Такси стояло у дверей, и водитель поднес руку к шляпе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому