Our meal was a merry one . Holmes could talk exceedingly well when he chose , and that night he did choose . He appeared to be in a state of nervous exaltation . I have never known him so brilliant . He spoke on a quick succession of subjects , — on miracle - plays , on mediæval pottery , on Stradivarius violins , on the Buddhism of Ceylon , and on the war - ships of the future , — handling each as though he had made a special study of it . His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days . Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation , and faced his dinner with the air of a bon vivant . For myself , I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task , and I caught something of Holmes ’ s gaiety . None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together .
Наша трапеза прошла весело. Холмс мог очень хорошо говорить, когда хотел, и в ту ночь он сделал выбор. Он, казалось, находился в состоянии нервного возбуждения. Я никогда не видел его таким блестящим. Он говорил о быстрой смене тем: о чудесных пьесах, о средневековой керамике, о скрипках Страдивари, о буддизме Цейлона и о военных кораблях будущего, обращаясь с каждой из них так, как будто он специально изучал эти темы. этого. Его яркий юмор отражал реакцию черной депрессии предыдущих дней. В часы отдыха Этелни Джонс оказался общительным человеком и встречал ужин с видом весельчака. Что касается меня, то я был воодушевлен мыслью, что мы приближаемся к завершению нашей задачи, и уловил что-то от веселья Холмса. Никто из нас за ужином не упомянул о причине, которая свела нас вместе.