“ Well , he ’ s that strange , sir . After you was gone he walked and he walked , up and down , and up and down , until I was weary of the sound of his footstep . Then I heard him talking to himself and muttering , and every time the bell rang out he came on the stairhead , with ‘ What is that , Mrs . Hudson ? ’ And now he has slammed off to his room , but I can hear him walking away the same as ever . I hope he ’ s not going to be ill , sir . I ventured to say something to him about cooling medicine , but he turned on me , sir , with such a look that I don ’ t know how ever I got out of the room . ”
— Ну, он такой странный, сэр. После того, как ты ушел, он шел и шел, вверх и вниз, вверх и вниз, пока мне не надоел звук его шагов. Потом я слышал, как он разговаривал сам с собой и бормотал, и каждый раз, когда раздавался звонок, он поднимался на лестницу и спрашивал: «Что это, миссис Хадсон?» И вот он рванул в свою комнату, но я слышу, как он уходит, как и прежде. Надеюсь, он не заболеет, сэр. Я осмелился сказать ему что-то насчет охлаждающего лекарства, но он повернулся ко мне-с с таким видом, что не знаю, как я вышел из комнаты.