“ Step in , sir . Keep clear of the badger ; for he bites . Ah , naughty , naughty , would you take a nip at the gentleman ? ” This to a stoat which thrust its wicked head and red eyes between the bars of its cage . “ Don ’ t mind that , sir : it ’ s only a slow - worm . It hain ’ t got no fangs , so I gives it the run o ’ the room , for it keeps the beetles down . You must not mind my bein ’ just a little short wi ’ you at first , for I ’ m guyed at by the children , and there ’ s many a one just comes down this lane to knock me up . What was it that Mr . Sherlock Holmes wanted , sir ? ”
«Входите, сэр. Держитесь подальше от барсука; потому что он кусает. Ах, шалун, шалун, не хочешь ли ты укусить этого джентльмена? Это горностай, который просунул свою злую голову и красные глаза между прутьями клетки. — Не обращайте на это внимания, сэр: это всего лишь медленный червь. У него нет клыков, поэтому я даю ему возможность вырваться из комнаты, потому что оно отпугивает жуков. Вы не должны возражать против того, чтобы я поначалу был с вами немного недоборчивым, потому что на меня нападают дети, и многие просто идут по этой улице, чтобы сбить меня с толку. Чего же хотел мистер Шерлок Холмс, сэр?