Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Yes . But you need not come this time , ” said his mother .

"Да. Но на этот раз тебе не обязательно приходить, — сказала его мать.
2 unread messages
“ In that case I ’ ll branch off here , Mother . I am going to Mistover . ”

— В таком случае я отправлюсь сюда, мама. Я еду в Мистовер.
3 unread messages
Mrs . Yeobright turned to him inquiringly .

Миссис Ибрайт вопросительно повернулась к нему.
4 unread messages
“ I am going to help them get the bucket out of the captain ’ s well , ” he continued . “ As it is so very deep I may be useful . And I should like to see this Miss Vye — not so much for her good looks as for another reason . ”

«Я собираюсь помочь им вытащить ведро из капитанского колодца», — продолжил он. «Поскольку это очень глубоко, я могу быть полезен. И мне хотелось бы увидеть эту мисс Вай — не столько из-за ее красоты, сколько по другой причине.
5 unread messages
“ Must you go ? ” his mother asked .

— Тебе обязательно идти? — спросила его мать.
6 unread messages
“ I thought to . ”

«Я так и думал».
7 unread messages
And they parted . “ There is no help for it , ” murmured Clym ’ s mother gloomily as he withdrew . “ They are sure to see each other . I wish Sam would carry his news to other houses than mine . ”

И они расстались. — Ничего не поделаешь, — мрачно пробормотала мать Клима, когда он удалился. «Они обязательно увидятся. Я бы хотел, чтобы Сэм принес свои новости в другие дома, кроме моего.
8 unread messages
Clym ’ s retreating figure got smaller and smaller as it rose and fell over the hillocks on his way . “ He is tender - hearted , ” said Mrs . Yeobright to herself while she watched him ; “ otherwise it would matter little . How he ’ s going on ! ”

Отступающая фигура Клима становилась все меньше и меньше, поднимаясь и опускаясь на холмы на его пути. «У него мягкое сердце», — сказала себе миссис Ибрайт, наблюдая за ним; «Иначе это не имело бы большого значения. Как он поживает!
9 unread messages
He was , indeed , walking with a will over the furze , as straight as a line , as if his life depended upon it . His mother drew a long breath , and , abandoning the visit to Thomasin , turned back .

И действительно, он шел решительно, по рощу, прямо, как линия, как будто от этого зависела его жизнь. Его мать глубоко вздохнула и, отказавшись от визита к Томазену, повернулась назад.
10 unread messages
The evening films began to make nebulous pictures of the valleys , but the high lands still were raked by the declining rays of the winter sun , which glanced on Clym as he walked forward , eyed by every rabbit and field - fare around , a long shadow advancing in front of him .

Вечерние фильмы начали показывать туманные картины долин, но возвышенности все еще освещались заходящими лучами зимнего солнца, которое бросало взгляд на Клима, когда он шел вперед, на глазах у каждого кролика и рябины вокруг, длинная тень продвигаясь перед ним.
11 unread messages
On drawing near to the furze - covered bank and ditch which fortified the captain ’ s dwelling he could hear voices within , signifying that operations had been already begun . At the side - entrance gate he stopped and looked over .

Подойдя к покрытому дровами берегу и рву, укреплявшему жилище капитана, он услышал внутри голоса, означавшие, что операция уже началась. У боковых ворот он остановился и огляделся.
12 unread messages
Half a dozen able - bodied men were standing in a line from the well - mouth , holding a rope which passed over the well - roller into the depths below . Fairway , with a piece of smaller rope round his body , made fast to one of the standards , to guard against accidents , was leaning over the opening , his right hand clasping the vertical rope that descended into the well .

Полдюжины здоровых мужчин стояли в ряд у устья колодца, держа в руках веревку, которая проходила через колодезный каток в глубину внизу. Фервей, с куском веревки меньшего размера, прикрепленным к одному из штандартов во избежание несчастных случаев, склонился над отверстием, сжимая правой рукой вертикальную веревку, спускавшуюся в колодец.
13 unread messages
“ Now , silence , folks , ” said Fairway .

— А теперь тишина, ребята, — сказал Фейруэй.
14 unread messages
The talking ceased , and Fairway gave a circular motion to the rope , as if he were stirring batter . At the end of a minute a dull splashing reverberated from the bottom of the well ; the helical twist he had imparted to the rope had reached the grapnel below .

Разговор прекратился, и Фэйруэй сделал круговое движение веревкой, словно размешивая тесто. Через минуту со дна колодца послышался глухой плеск; спиральный поворот, который он придал веревке, достиг крюка внизу.
15 unread messages
“ Haul ! ” said Fairway ; and the men who held the rope began to gather it over the wheel .

«Тащите!» сказал Фервей; и люди, державшие веревку, начали натягивать ее на колесо.
16 unread messages
“ I think we ’ ve got sommat , ” said one of the haulers - in .

«Думаю, у нас есть соммат», — сказал один из перевозчиков.
17 unread messages
“ Then pull steady , ” said Fairway .

— Тогда держи спокойно, — сказал Фэйруэй.
18 unread messages
They gathered up more and more , till a regular dripping into the well could be heard below . It grew smarter with the increasing height of the bucket , and presently a hundred and fifty feet of rope had been pulled in .

Их собиралось все больше и больше, пока внизу не послышался регулярный шум капель в колодец. Он становился умнее по мере увеличения высоты ведра, и вскоре в него было натянуто сто пятьдесят футов веревки.
19 unread messages
Fairway then lit a lantern , tied it to another cord , and began lowering it into the well beside the first : Clym came forward and looked down . Strange humid leaves , which knew nothing of the seasons of the year , and quaint - natured mosses were revealed on the wellside as the lantern descended ; till its rays fell upon a confused mass of rope and bucket dangling in the dank , dark air .

Затем Фервей зажег фонарь, привязал его к другому шнуру и начал опускать его в колодец рядом с первым: Клим подошел вперед и посмотрел вниз. Когда фонарь опустился, на берегу колодца показались странные влажные листья, ничего не знавшие о временах года, и причудливый мох; пока его лучи не упали на беспорядочную массу веревок и ведер, болтающихся во влажном темном воздухе.
20 unread messages
“ We ’ ve only got en by the edge of the hoop — steady , for God ’ s sake ! ” said Fairway .

— Мы дошли только до края кольца — стой, ради бога! - сказал Фэйруэй.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому