Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ No . ”

"Нет."
2 unread messages
“ Mumming , for instance ? ”

«Мумминг, например?»
3 unread messages
“ No . Her notions be different . I should rather say her thoughts were far away from here , with lords and ladies she ’ ll never know , and mansions she ’ ll never see again . ”

"Нет. Ее представления иные. Я бы скорее сказал, что ее мысли были далеко отсюда, с лордами и леди, которых она никогда не узнает, и особняками, которые она больше никогда не увидит.
4 unread messages
Observing that Clym appeared singularly interested Mrs . Yeobright said rather uneasily to Sam , “ You see more in her than most of us do . Miss Vye is to my mind too idle to be charming . I have never heard that she is of any use to herself or to other people . Good girls don ’ t get treated as witches even on Egdon . ”

Заметив, что Клим проявляет особый интерес, миссис Ибрайт с некоторым беспокойством сказала Сэму: «Вы видите в ней больше, чем большинство из нас. Мисс Вай, на мой взгляд, слишком праздна, чтобы быть очаровательной. Я никогда не слышал, чтобы она была полезна ни себе, ни другим людям. К хорошим девочкам не относятся как к ведьмам даже на Эгдоне.
5 unread messages
“ Nonsense — that proves nothing either way , ” said Yeobright .

«Ерунда, в любом случае это ничего не доказывает», — сказал Ибрайт.
6 unread messages
“ Well , of course I don ’ t understand such niceties , ” said Sam , withdrawing from a possibly unpleasant argument ; “ and what she is we must wait for time to tell us . The business that I have really called about is this , to borrow the longest and strongest rope you have . The captain ’ s bucket has dropped into the well , and they are in want of water ; and as all the chaps are at home today we think we can get it out for him . We have three cart - ropes already , but they won ’ t reach to the bottom . ”

— Ну, конечно, я не понимаю таких тонкостей, — сказал Сэм, уклоняясь от, возможно, неприятного спора; — А что она такое, нам придется подождать, пока время расскажет нам. Дело, по которому я на самом деле звонил, заключается в том, чтобы одолжить самую длинную и прочную веревку, которая у вас есть. Капитанское ведро упало в колодец, и им не хватает воды; и поскольку все ребята сегодня дома, мы думаем, что сможем ему помочь. У нас уже есть три веревки-тележки, но они не доходят до дна.
7 unread messages
Mrs

Миссис
8 unread messages
Yeobright told him that he might have whatever ropes he could find in the outhouse , and Sam went out to search . When he passed by the door Clym joined him , and accompanied him to the gate .

Ибрайт сказал ему, что у него могут быть любые веревки, которые он сможет найти в сортире, и Сэм отправился на поиски. Когда он прошел мимо двери, к нему присоединился Клим и проводил его до ворот.
9 unread messages
“ Is this young witch - lady going to stay long at Mistover ? ” he asked .

— Эта юная ведьма надолго останется в Мистовере? он спросил.
10 unread messages
“ I should say so . ”

«Я должен так сказать».
11 unread messages
“ What a cruel shame to ill - use her , She must have suffered greatly — more in mind than in body . ”

«Какой жестокий позор плохо обращаться с ней. Должно быть, она сильно страдала — больше душой, чем телом».
12 unread messages
“ ’ Twas a graceless trick — such a handsome girl , too . You ought to see her , Mr . Yeobright , being a young man come from far , and with a little more to show for your years than most of us . ”

— Это был некрасивый трюк — к тому же такая красивая девушка. Вам следует увидеть ее, мистер Ибрайт, ведь это молодой человек, приехавший издалека и обладающий для своих лет немного большим, чем большинство из нас.
13 unread messages
“ Do you think she would like to teach children ? ” said Clym .

«Как вы думаете, она хотела бы учить детей?» - сказал Клим.
14 unread messages
Sam shook his head . “ Quite a different sort of body from that , I reckon . ”

Сэм покачал головой. — Я думаю, совсем другое тело.
15 unread messages
“ O , it was merely something which occurred to me . It would of course be necessary to see her and talk it over — not an easy thing , by the way , for my family and hers are not very friendly . ”

«О, это было просто то, что пришло мне в голову. Конечно, надо было бы увидеться с ней и поговорить об этом, — кстати, дело непростое, потому что моя и ее семья не очень-то дружны.
16 unread messages
“ I ’ ll tell you how you mid see her , Mr . Yeobright , ” said Sam . “ We are going to grapple for the bucket at six o ’ clock tonight at her house , and you could lend a hand . There ’ s five or six coming , but the well is deep , and another might be useful , if you don ’ t mind appearing in that shape . She ’ s sure to be walking round . ”

— Я расскажу вам, какой вы ее видите, мистер Ибрайт, — сказал Сэм. — Сегодня в шесть часов вечера мы собираемся схватиться за ведро у нее дома, и вы могли бы нам помочь. Их будет пять или шесть, но колодец глубок, и еще один может пригодиться, если вы не против появиться в таком виде. Она наверняка прогуляется.
17 unread messages
“ I ’ ll think of it , ” said Yeobright ; and they parted .

— Я подумаю об этом, — сказал Ибрайт. и они расстались.
18 unread messages
He thought of it a good deal ; but nothing more was said about Eustacia inside the house at that time . Whether this romantic martyr to superstition and the melancholy mummer he had conversed with under the full moon were one and the same person remained as yet a problem .

Он много думал об этом; но в доме в это время больше ничего не было сказано о Юстасии. Оставалось еще вопросом, были ли этот романтический мученик суеверий и меланхоличный ряженый, с которым он беседовал под полной луной, одним и тем же человеком.
19 unread messages
The afternoon was fine , and Yeobright walked on the heath for an hour with his mother . When they reached the lofty ridge which divided the valley of Blooms - End from the adjoining valley they stood still and looked round . The Quiet Woman Inn was visible on the low margin of the heath in one direction , and afar on the other hand rose Mistover Knap .

День был прекрасным, и Ибрайт целый час гулял по пустоши со своей матерью. Достигнув высокого хребта, отделявшего долину Блумс-Энд от прилегающей долины, они остановились и огляделись. В одном направлении на невысоком краю пустоши виднелась гостиница «Тихая женщина», а вдали, с другой стороны, возвышался Мистовер Кнап.
20 unread messages
“ You mean to call on Thomasin ? ” he inquired .

— Вы хотите навестить Томазина? — спросил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому