Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Good Lord ! I heard of this before , but didn ’ t believe it . When did she say so ? ”

"О Боже! Я слышал об этом раньше, но не поверил. Когда она это сказала?
2 unread messages
Wildeve began humming as the reddleman had done .

Уайлдив начал напевать, как это сделал охряник.
3 unread messages
“ I don ’ t believe it now , ” cried Venn .

«Теперь я в это не верю», — воскликнул Венн.
4 unread messages
“ Ru - um - tum - tum , ” sang Wildeve .

«Ру-ум-тум-тум», — пел Уайлдив.
5 unread messages
“ O Lord — how we can imitate ! ” said Venn contemptuously . “ I ’ ll have this out . I ’ ll go straight to her . ”

«О Господь, как мы можем подражать!» — презрительно сказал Венн. «Я выясню это. Я пойду прямо к ней.
6 unread messages
Diggory withdrew with an emphatic step , Wildeve ’ s eye passing over his form in withering derision , as if he were no more than a heath - cropper . When the reddleman ’ s figure could no longer be seen , Wildeve himself descended and plunged into the rayless hollow of the vale .

Диггори решительным шагом удалился, взгляд Уайлдива скользнул по его фигуре с испепеляющей насмешкой, как будто он был не более чем земледельцем. Когда фигуру охряника больше не было видно, Уайлдив сам спустился и нырнул в лишенную лучей долину.
7 unread messages
To lose the two women — he who had been the well - beloved of both — was too ironical an issue to be endured .

Потерять двух женщин — он был любимцем обеих — было слишком иронично, чтобы его можно было вынести.
8 unread messages
He could only decently save himself by Thomasin ; and once he became her husband , Eustacia ’ s repentance , he thought , would set in for a long and bitter term . It was no wonder that Wildeve , ignorant of the new man at the back of the scene , should have supposed Eustacia to be playing a part . To believe that the letter was not the result of some momentary pique , to infer that she really gave him up to Thomasin , would have required previous knowledge of her transfiguration by that man ’ s influence . Who was to know that she had grown generous in the greediness of a new passion , that in coveting one cousin she was dealing liberally with another , that in her eagerness to appropriate she gave way ?

Он мог достойно спасти себя только благодаря Томазену; и как только он станет ее мужем, раскаяние Юстасии, думал он, продлится долго и горько. Неудивительно, что Уайлдив, не знавший о новом человеке на заднем плане, предположил, что Юстасия играет свою роль. Чтобы поверить, что письмо не было результатом какой-то минутной обиды, и сделать вывод, что она действительно выдала его Томазену, нужно было заранее знать о ее преображении под влиянием этого человека. Кто должен был знать, что она стала щедрой в жадности к новой страсти, что, желая одного кузена, она щедро обходилась с другим, что в своем стремлении присвоить она уступала?
9 unread messages
Full of this resolve to marry in haste , and wring the heart of the proud girl , Wildeve went his way .

Полный решимости поспешно жениться и покорить сердце гордой девушки, Уайлдив пошел своей дорогой.
10 unread messages
Meanwhile Diggory Venn had returned to his van , where he stood looking thoughtfully into the stove . A new vista was opened up to him . But , however promising Mrs . Yeobright ’ s views of him might be as a candidate for her niece ’ s hand , one condition was indispensable to the favour of Thomasin herself , and that was a renunciation of his present wild mode of life . In this he saw little difficulty .

Тем временем Диггори Венн вернулся в свой фургон и стоял, задумчиво глядя в печь. Перед ним открылась новая перспектива. Но какими бы многообещающими ни были взгляды миссис Ибрайт на него как на кандидата на руку ее племянницы, одно условие было необходимым для благосклонности самой Томазин, а именно отказ от его нынешнего дикого образа жизни. В этом он не видел особых трудностей.
11 unread messages
He could not afford to wait till the next day before seeing Thomasin and detailing his plan . He speedily plunged himself into toilet operations , pulled a suit of cloth clothes from a box , and in about twenty minutes stood before the van - lantern as a reddleman in nothing but his face , the vermilion shades of which were not to be removed in a day . Closing the door and fastening it with a padlock , Venn set off towards Blooms - End

Он не мог позволить себе ждать следующего дня, прежде чем встретиться с Томазеном и подробно рассказать о своем плане. Он быстро погрузился в туалетные операции, вытащил из коробки костюм матерчатой ​​одежды и минут через двадцать стоял перед фонарем фургона, как охряник, в одном только лице, ярко-красные оттенки которого нельзя было убрать даже в один миг. день. Закрыв дверь и заперев ее на висячий замок, Венн отправился в сторону Блумс-Энда.
12 unread messages
He had reached the white palings and laid his hand upon the gate when the door of the house opened , and quickly closed again . A female form had glided in . At the same time a man , who had seemingly been standing with the woman in the porch , came forward from the house till he was face to face with Venn . It was Wildeve again .

Он достиг белого частокола и положил руку на ворота, когда дверь дома открылась и быстро закрылась снова. Женская фигура скользнула внутрь. В то же время мужчина, который, по-видимому, стоял с женщиной на крыльце, вышел из дома и оказался лицом к лицу с Венном. Это снова был Уайлдив.
13 unread messages
“ Man alive , you ’ ve been quick at it , ” said Diggory sarcastically .

«Человек жив, ты справился с этим быстро», — саркастически сказал Диггори.
14 unread messages
“ And you slow , as you will find , ” said Wildeve . “ And , ” lowering his voice , “ you may as well go back again now . I ’ ve claimed her , and got her . Good night , reddleman ! ” Thereupon Wildeve walked away .

— А ты медлителен, как ты увидишь, — сказал Уайлдив. — И, — понизив голос, — теперь ты можешь вернуться обратно. Я потребовал ее и получил ее. Спокойной ночи, охряник! После этого Уайлдив ушел.
15 unread messages
Venn ’ s heart sank within him , though it had not risen unduly high . He stood leaning over the palings in an indecisive mood for nearly a quarter of an hour . Then he went up the garden path , knocked , and asked for Mrs . Yeobright .

Сердце Венна упало, хотя и не поднялось слишком высоко. Он стоял, склонившись над частоколом, в нерешительности почти четверть часа. Затем он прошел по садовой дорожке, постучал и спросил миссис Ибрайт.
16 unread messages
Instead of requesting him to enter she came to the porch . A discourse was carried on between them in low measured tones for the space of ten minutes or more . At the end of the time Mrs . Yeobright went in , and Venn sadly retraced his steps into the heath . When he had again regained his van he lit the lantern , and with an apathetic face at once began to pull off his best clothes , till in the course of a few minutes he reappeared as the confirmed and irretrievable reddleman that he had seemed before .

Вместо того чтобы пригласить его войти, она вышла на крыльцо. Между ними велась беседа низкими размеренными тонами в течение десяти или более минут. Когда время подошло к концу, миссис Ибрайт вошла, и Венн с грустью вернулся в пустошь. Когда он снова вернулся в свой фургон, он зажег фонарь и с апатичным лицом тотчас же начал стягивать с себя лучшую одежду, пока через несколько минут он снова не предстал в том виде закоренелого и непоправимого охряника, которым он казался раньше.
17 unread messages
On that evening the interior of Blooms - End , though cosy and comfortable , had been rather silent . Clym Yeobright was not at home . Since the Christmas party he had gone on a few days ’ visit to a friend about ten miles off .

В тот вечер в Блумс-Энде, хоть и уютном и комфортном, было довольно тихо. Клайма Ибрайта не было дома. После рождественской вечеринки он отправился на несколько дней в гости к другу, находящемуся примерно в десяти милях отсюда.
18 unread messages
The shadowy form seen by Venn to part from Wildeve in the porch , and quickly withdraw into the house , was Thomasin ’ s . On entering she threw down a cloak which had been carelessly wrapped round her , and came forward to the light , where Mrs . Yeobright sat at her work - table , drawn up within the settle , so that part of it projected into the chimney - corner .

Теневая фигура, которую увидел Венн, когда она рассталась с Уайлдивом на крыльце и быстро удалилась в дом, принадлежала Томазин. Войдя, она сбросила плащ, который был небрежно обернут вокруг нее, и подошла к свету, где миссис Ибрайт сидела за своим рабочим столом, выдвинутым в скамью так, что часть его выступала в угол камина. .
19 unread messages
“ I don ’ t like your going out after dark alone , Tamsin , ” said her aunt quietly , without looking up from her work .

— Мне не нравится, что ты выходишь после наступления темноты одна, Тэмсин, — тихо сказала тётя, не отрываясь от работы.
20 unread messages
“ I have only been just outside the door . ”

— Я только что был за дверью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому