“ Your comeliness is law with Mr . Wildeve . It is law with all men who see ’ ee . They say , ’ This well - favoured lady coming — what ’ s her name ? How handsome ! ’ Handsomer than Thomasin Yeobright , ” the reddleman persisted , saying to himself , “ God forgive a rascal for lying ! ” And she was handsomer , but the reddleman was far from thinking so . There was a certain obscurity in Eustacia ’ s beauty , and Venn ’ s eye was not trained . In her winter dress , as now , she was like the tiger - beetle , which , when observed in dull situations , seems to be of the quietest neutral colour , but under a full illumination blazes with dazzling splendour .
– Ваша привлекательность – закон для мистера Уайлдива. Это закон для всех людей, которые видят тебя. Они говорят: «Приходит эта милейшая дама, как ее зовут?» Как красивый!' Красивее, чем Томасин Ибрайт, — упорствовал охряник, говоря себе: — Господи, прости негодяю за ложь! И она была красивее, но охряник был далек от этого. В красоте Юстасии была некоторая неясность, а глаз Венна не был натренирован. В своем зимнем платье, как и сейчас, она была подобна тигровому жуку, который при наблюдении в тусклой обстановке кажется самого спокойного нейтрального цвета, но при полном освещении сияет ослепительным великолепием.