Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages

»
2 unread messages
Thomasin was so surprised by the explanation that she quite forgot to lecture the girl , who glided silently away . Thomasin did not move further than to turn her eyes upon the grass - plat where the Maypole had stood . She remained thinking , then said to herself that she would not go out that afternoon , but would work hard at the baby ’ s unfinished lovely plaid frock , cut on the cross in the newest fashion . How she managed to work hard , and yet do no more than she had done at the end of two hours , would have been a mystery to anyone not aware that the recent incident was of a kind likely to divert her industry from a manual to a mental channel .

Томазен была так удивлена ​​объяснением, что совсем забыла прочитать нотацию девушке, которая бесшумно ускользнула прочь. Томазен не двинулась дальше и не взглянула на лужайку, где только что стоял Майский шест. Она продолжала думать, а потом сказала себе, что сегодня днем ​​никуда не пойдет, а будет усердно работать над незавершенным прекрасным клетчатым платьицем ребенка, вырезанным на кресте по новейшей моде. Как ей удавалось усердно работать и при этом сделать не больше, чем она сделала за два часа, было бы загадкой для тех, кто не знал, что недавний инцидент был такого рода, который мог отвлечь ее труд от руководства к ментальный канал.
3 unread messages
Next day she went her ways as usual , and continued her custom of walking in the heath with no other companion than little Eustacia , now of the age when it is a matter of doubt with such characters whether they are intended to walk through the world on their hands or on their feet ; so that they get into painful complications by trying both . It was very pleasant to Thomasin , when she had carried the child to some lonely place , to give her a little private practice on the green turf and shepherd ’ s - thyme , which formed a soft mat to fall headlong upon them when equilibrium was lost .

На следующий день она пошла своей дорогой, как обычно, и продолжила свой обычай гулять по вереску без какой-либо другой компании, кроме маленькой Юстасии, которая теперь находится в том возрасте, когда у таких персонажей возникает сомнение, собираются ли они ходить по миру на их руки или ноги; так что они попадают в болезненные осложнения, пробуя и то, и другое. Томазен было очень приятно, когда она отнесла ребенка в какое-то уединенное место, дать ей небольшую частную практику на зеленом газоне и пастушьем тимьяне, которые образовывали мягкую циновку, которая падала на них головой, когда они теряли равновесие.
4 unread messages
Once , when engaged in this system of training , and stooping to remove bits of stick , fern - stalks , and other such fragments from the child ’ s path , that the journey might not be brought to an untimely end by some insuperable barrier a quarter of an inch high , she was alarmed by discovering that a man on horseback was almost close beside her , the soft natural carpet having muffled the horse ’ s tread .

Однажды, когда ребенок занимался этой системой обучения и наклонялся, чтобы убрать с пути ребенка обломки палок, стебли папоротника и другие подобные фрагменты, чтобы путешествие не было преждевременно завершено каким-то непреодолимым барьером в четверть минуты. высотой в дюйм, она была встревожена, обнаружив, что мужчина верхом на лошади был почти рядом с ней, а мягкий натуральный ковер заглушал шаги лошади.
5 unread messages
The rider , who was Venn , waved his hat in the air and bowed gallantly .

Всадник, которым был Венн, помахал шляпой в воздухе и галантно поклонился.
6 unread messages
“ Diggory , give me my glove , ” said Thomasin , whose manner it was under any circumstances to plunge into the midst of a subject which engrossed her .

— Диггори, дай мне мою перчатку, — сказала Томазин, чья манера была при любых обстоятельствах погружаться в самую гущу занимавшего ее предмета.
7 unread messages
Venn immediately dismounted , put his hand in his breastpocket , and handed the glove .

Венн немедленно спешился, сунул руку в нагрудный карман и протянул перчатку.
8 unread messages
“ Thank you . It was very good of you to take care of it . ”

"Спасибо. Очень хорошо, что вы позаботились об этом.
9 unread messages
“ It is very good of you to say so . ”

— Очень хорошо, что вы так сказали.
10 unread messages
“ O no . I was quite glad to find you had it . Everybody gets so indifferent that I was surprised to know you thought of me . ”

«О нет. Я был очень рад обнаружить, что он у вас есть. Все становятся настолько равнодушными, что я удивился, узнав, что вы подумали обо мне».
11 unread messages
“ If you had remembered what I was once you wouldn ’ t have been surprised . ”

— Если бы ты помнил, кем я был когда-то, ты бы не удивился.
12 unread messages
“ Ah , no , ” she said quickly . “ But men of your character are mostly so independent . ”

— Ах, нет, — быстро сказала она. «Но мужчины вашего характера в большинстве своем такие независимые».
13 unread messages
“ What is my character ? ” he asked .

«Какой у меня характер?» он спросил.
14 unread messages
“ I don ’ t exactly know , ” said Thomasin simply , “ except it is to cover up your feelings under a practical manner , and only to show them when you are alone . ”

— Точно не знаю, — просто ответил Томазен, — разве что это делается для того, чтобы практическим образом скрыть свои чувства и показать их только тогда, когда вы остаетесь одни.
15 unread messages
“ Ah , how do you know that ? ” said Venn strategically .

— Ах, откуда ты это знаешь? — стратегически сказал Венн.
16 unread messages
“ Because , ” said she , stopping to put the little girl , who had managed to get herself upside down , right end up again , “ because I do . ”

«Потому что, — сказала она, останавливаясь, чтобы снова поставить девочку, которая сумела перевернуться вверх тормашками, — потому что это делаю я».
17 unread messages
“ You mustn ’ t judge by folks in general , ” said Venn . “ Still I don ’ t know much what feelings are nowadays . I have got so mixed up with business of one sort and t ’ other that my soft sentiments are gone off in vapour like . Yes , I am given up body and soul to the making of money . Money is all my dream . ”

«Вы не должны судить по людям в целом», — сказал Венн. «И все же я мало что знаю о том, что такое чувства в наши дни. Я так увлекся разного рода делами, что мои мягкие чувства улетучились, как пар. Да, я душой и телом отдался зарабатыванию денег. Деньги — это моя мечта».
18 unread messages
“ O Diggory , how wicked ! ” said Thomasin reproachfully , and looking at him in exact balance between taking his words seriously and judging them as said to tease her

— О Диггори, какой злой! — укоризненно сказала Томазен, глядя на него, балансируя между серьезным отношением к его словам и оценкой их как сказанных с целью подразнить ее.
19 unread messages
“ Yes , ’ tis rather a rum course , ” said Venn , in the bland tone of one comfortably resigned to sins he could no longer overcome .

— Да, это скорее ромовое блюдо, — сказал Венн вежливым тоном человека, спокойно смирившегося с грехами, которые он больше не мог преодолеть.
20 unread messages
“ You , who used to be so nice ! ”

«Ты, который раньше был таким милым!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому