Wildeve ’ s silence that day on what had happened to him was just the kind of behaviour calculated to make an impression on such a woman . Those delicate touches of good taste were , in fact , one of the strong points in his demeanour towards the other sex . The peculiarity of Wildeve was that , while at one time passionate , upbraiding , and resentful towards a woman , at another he would treat her with such unparalleled grace as to make previous neglect appear as no discourtesy , injury as no insult , interference as a delicate attention , and the ruin of her honour as excess of chivalry . This man , whose admiration today Eustacia had disregarded , whose good wishes she had scarcely taken the trouble to accept , whom she had shown out of the house by the back door , was the possessor of eleven thousand pounds — a man of fair professional education , and one who had served his articles with a civil engineer .
Молчание Уайлдива в тот день о том, что с ним произошло, было именно таким поведением, рассчитанным на то, чтобы произвести впечатление на такую женщину. Эти тонкие черты хорошего вкуса были, по сути, одной из сильных сторон его поведения по отношению к другому полу. Особенность Уайлдива заключалась в том, что, в то время как он то страстно, упрекал и обижался на женщину, то в другой он обращался с ней с такой беспримерной грацией, что предыдущее пренебрежение не выглядело невежливостью, оскорбление - не оскорблением, вмешательство - деликатной деликатностью. внимания и порчу ее чести как проявление рыцарства. Этот человек, чье восхищение сегодня Юстасия проигнорировала, чьи добрые пожелания она едва удосужилась принять, которого она вывела из дома через заднюю дверь, был обладателем одиннадцати тысяч фунтов, человеком неплохого профессионального образования, и тот, кто обслуживал свои статьи у инженера-строителя.