Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The monotony of his occupation soothed him , and was in itself a pleasure . A forced limitation of effort offered a justification of homely courses to an unambitious man , whose conscience would hardly have allowed him to remain in such obscurity while his powers were unimpeded . Hence Yeobright sometimes sang to himself , and when obliged to accompany Humphrey in search of brambles for faggot - bonds he would amuse his companion with sketches of Parisian life and character , and so while away the time .

Однообразие занятий успокаивало его и само по себе доставляло удовольствие. Вынужденное ограничение усилий давало оправдание скромности неамбициозному человеку, чья совесть вряд ли позволила бы ему оставаться в такой безвестности, пока его силы были беспрепятственны. Поэтому Ибрайт иногда пел про себя, а когда ему приходилось сопровождать Хамфри в поисках ежевики для связей с педиком, он развлекал своего товарища зарисовками парижской жизни и нравов и таким образом коротал время.
2 unread messages
On one of these warm afternoons Eustacia walked out alone in the direction of Yeobright ’ s place of work . He was busily chopping away at the furze , a long row of faggots which stretched downward from his position representing the labour of the day . He did not observe her approach , and she stood close to him , and heard his undercurrent of song . It shocked her . To see him there , a poor afflicted man , earning money by the sweat of his brow , had at first moved her to tears ; but to hear him sing and not at all rebel against an occupation which , however satisfactory to himself , was degrading to her , as an educated lady - wife , wounded her through . Unconscious of her presence , he still went on singing : —

В один из таких теплых дней Юстасия пошла одна в сторону места работы Ибрайта. Он деловито рубил дров — длинный ряд хвороста, тянувшийся вниз от его позиции, символизировал труд дня. Он не заметил ее приближения, а она стояла рядом с ним и слышала его скрытую песню. Это ее шокировало. Увидев его там, бедный страждущий человек, зарабатывавший деньги в поте лица своего, сначала тронул ее до слез; но слышать, как он поет и вовсе не восставать против занятия, которое, хотя и удовлетворяло его самого, но унижало ее, как образованную жену, ранило ее насквозь. Не замечая ее присутствия, он продолжал петь:
3 unread messages
“ Le point du jour

«Ежедневная точка
4 unread messages
A nos bosquets rend toute leur parure ;

Наши рощи возвращают все свое великолепие;
5 unread messages
Flore est plus belle a son retour ;

По возвращении Флор стала еще красивее;
6 unread messages
L ’ oiseau reprend doux chant d ’ amour ;

Птица снова поет сладкую песню любви;
7 unread messages
Tout celebre dans la nature

Все известное в природе
8 unread messages
Le point du jour .

Ежедневная точка.
9 unread messages
“ Le point du jour

«Ежедневная точка
10 unread messages
Cause parfois , cause douleur extreme ;

Иногда вызывает сильную боль;
11 unread messages
Que l ’ espace des nuits est court

Что пространство ночей коротко
12 unread messages
Pour le berger brulant d ’ amour ,

За пастыря, пылающего любовью,
13 unread messages
Force de quitter ce qu ’ il aime

Вынужден оставить то, что любит
14 unread messages
Au point du jour ! ”

На рассвете! »
15 unread messages
It was bitterly plain to Eustacia that he did not care much about social failure ; and the proud fair woman bowed her head and wept in sick despair at thought of the blasting effect upon her own life of that mood and condition in him . Then she came forward .

Юстасии было с горечью ясно, что его не слишком заботят социальные неудачи; и гордая красавица склонила голову и заплакала в болезненном отчаянии при мысли о разрушительном воздействии на ее собственную жизнь такого настроения и состояния в нем. Затем она вышла вперед.
16 unread messages
“ I would starve rather than do it ! ” she exclaimed vehemently . “ And you can sing ! I will go and live with my grandfather again ! ”

«Я лучше умру с голоду, чем сделаю это!» - яростно воскликнула она. «И ты умеешь петь! Я снова поеду и буду жить с дедушкой!»
17 unread messages
“ Eustacia ! I did not see you , though I noticed something moving , ” he said gently . He came forward , pulled off his huge leather glove , and took her hand .

«Юстасия! Я вас не видел, хотя заметил какое-то движение, — мягко сказал он. Он подошел вперед, стянул огромную кожаную перчатку и взял ее за руку.
18 unread messages
“ Why do you speak in such a strange way ? It is only a little old song which struck my fancy when I was in Paris , and now just applies to my life with you . Has your love for me all died , then , because my appearance is no longer that of a fine gentleman ? ”

«Почему ты говоришь так странно? Это всего лишь старая песенка, которая поразила меня, когда я был в Париже, а теперь применима и к моей жизни с тобой. Неужели твоя любовь ко мне умерла, потому что я больше не похож на благородного джентльмена?
19 unread messages
“ Dearest , you must not question me unpleasantly , or it may make me not love you . ”

«Дорогая, ты не должна расспрашивать меня неприятно, иначе это может заставить меня разлюбить тебя».
20 unread messages
“ Do you believe it possible that I would run the risk of doing that ? ”

«Вы верите, что я могу пойти на такой риск?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому