Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ You injured me before my marriage , and you have now suspected me of secretly favouring another man for money ! ”

«Вы обидели меня еще до моего замужества, а теперь подозреваете, что я тайно благоволю к другому мужчине из-за денег!»
2 unread messages
“ I could not help what I thought . But I have never spoken of you outside my house . ”

«Я не мог поделать с тем, что думал. Но я никогда не говорил о тебе вне моего дома.
3 unread messages
“ You spoke of me within it , to Clym , and you could not do worse . ”

— Ты говорил обо мне там, с Климом, и ты не мог бы сделать хуже.
4 unread messages
“ I did my duty . ”

«Я выполнил свой долг».
5 unread messages
“ And I ’ ll do mine . ”

— И я сделаю свое.
6 unread messages
“ A part of which will possibly be to set him against his mother . It is always so . But why should I not bear it as others have borne it before me ! ”

— Частично это, возможно, будет направлено на то, чтобы настроить его против матери. Это всегда так. Но почему бы мне не вынести этого так, как другие перенесли это до меня!»
7 unread messages
“ I understand you , ” said Eustacia , breathless with emotion . “ You think me capable of every bad thing . Who can be worse than a wife who encourages a lover , and poisons her husband ’ s mind against his relative ? Yet that is now the character given to me . Will you not come and drag him out of my hands ? ”

— Я понимаю тебя, — сказала Юстасия, задыхаясь от волнения. «Ты думаешь, что я способен на все плохое. Кто может быть хуже жены, которая поощряет любовника и настраивает мужа против его родственника? Тем не менее, это теперь характер, данный мне. Не придешь ли ты и не вытащишь его из моих рук?»
8 unread messages
Mrs . Yeobright gave back heat for heat .

Миссис Ибрайт отвечала теплом на тепло.
9 unread messages
“ Don ’ t rage at me , madam ! It ill becomes your beauty , and I am not worth the injury you may do it on my account , I assure you . I am only a poor old woman who has lost a son . ”

— Не сердитесь на меня, мадам! Это не к лицу вашей красоте, и я не стою того вреда, который вы можете нанести из-за меня, уверяю вас. Я всего лишь бедная старуха, потерявшая сына».
10 unread messages
“ If you had treated me honourably you would have had him still . ” Eustacia said , while scalding tears trickled from her eyes . “ You have brought yourself to folly ; you have caused a division which can never be healed ! ”

«Если бы вы относились ко мне почтительно, он все равно остался бы у вас». — сказала Юстасия, и из ее глаз потекли обжигающие слезы. «Ты довел себя до безумия; вы вызвали раскол, который невозможно исцелить!»
11 unread messages
“ I have done nothing . This audacity from a young woman is more than I can bear . ”

«Я ничего не сделал. Эту дерзость со стороны молодой женщины я больше не могу вынести».
12 unread messages
“ It was asked for ; you have suspected me , and you have made me speak of my husband in a way I would not have done . You will let him know that I have spoken thus , and it will cause misery between us

«Об этом просили; вы заподозрили меня и заставили меня говорить о моем муже так, как я бы этого не сделала. Ты дашь ему знать, что я так говорил, и это причинит нам несчастье.
13 unread messages
Will you go away from me ? You are no friend ! ”

Ты уйдешь от меня? Ты не друг! »
14 unread messages
“ I will go when I have spoken a word . If anyone says I have come here to question you without good grounds for it , that person speaks untruly . If anyone says that I attempted to stop your marriage by any but honest means , that person , too , does not speak the truth . I have fallen on an evil time ; God has been unjust to me in letting you insult me ! Probably my son ’ s happiness does not lie on this side of the grave , for he is a foolish man who neglects the advice of his parent . You , Eustacia , stand on the edge of a precipice without knowing it . Only show my son one - half the temper you have shown me today — and you may before long — and you will find that though he is as gentle as a child with you now , he can be as hard as steel ! ”

«Я пойду, когда скажу хоть слово. Если кто-нибудь скажет, что я пришел сюда, чтобы допросить вас, без веских для этого оснований, то этот человек говорит неправду. Если кто-нибудь скажет, что я пытался помешать вашему браку любыми, кроме честными способами, то и этот человек говорит неправду. Для меня наступило злое время; Бог поступил со мной несправедливо, позволив тебе оскорбить меня! Вероятно, счастье моего сына не по эту сторону могилы, ибо он глупый человек, пренебрегающий советами своего родителя. Ты, Юстасия, сама того не ведая, стоишь на краю пропасти. Покажите моему сыну хотя бы половину того характера, который вы проявили ко мне сегодня, — и вы, возможно, вскоре — и вы обнаружите, что, хотя он сейчас с вами нежен, как ребенок, он может быть твердым, как сталь!
15 unread messages
The excited mother then withdrew , and Eustacia , panting , stood looking into the pool .

Взволнованная мать удалилась, а Юстасия, задыхаясь, стояла и смотрела в бассейн.
16 unread messages
The result of that unpropitious interview was that Eustacia , instead of passing the afternoon with her grandfather , hastily returned home to Clym , where she arrived three hours earlier than she had been expected .

Результатом этого неприятного разговора стало то, что Юстасия, вместо того чтобы провести день с дедушкой, поспешно вернулась домой в Клим, куда прибыла на три часа раньше, чем ее ожидали.
17 unread messages
She came indoors with her face flushed , and her eyes still showing traces of her recent excitement . Yeobright looked up astonished ; he had never seen her in any way approaching to that state before . She passed him by , and would have gone upstairs unnoticed , but Clym was so concerned that he immediately followed her .

Она вошла в дом с покрасневшим лицом и в глазах, все еще видневших следы недавнего волнения. Ибрайт изумленно посмотрел на него; он никогда раньше не видел ее хоть сколько-нибудь приближающейся к такому состоянию. Она прошла мимо него и хотела бы подняться наверх незамеченной, но Клим был так обеспокоен, что тотчас же последовал за ней.
18 unread messages
“ What is the matter , Eustacia ? ” he said . She was standing on the hearthrug in the bedroom , looking upon the floor , her hands clasped in front of her , her bonnet yet unremoved . For a moment she did not answer ; and then she replied in a low voice —

— В чем дело, Юстасия? он сказал. Она стояла на каминном коврике в спальне, глядя в пол, сложив руки перед собой, шляпка еще не была снята. На мгновение она не ответила; а потом она ответила тихим голосом:
19 unread messages
“ I have seen your mother ; and I will never see her again ! ”

«Я видел твою мать; и я больше никогда ее не увижу!»
20 unread messages
A weight fell like a stone upon Clym . That same morning , when Eustacia had arranged to go and see her grandfather , Clym had expressed a wish that she would drive down to Blooms - End and inquire for her mother - in - law , or adopt any other means she might think fit to bring about a reconciliation . She had set out gaily ; and he had hoped for much .

Тяжесть камня упала на Клайма. В то же утро, когда Юстасия договорилась навестить дедушку, Клим выразила желание, чтобы она поехала в Блумс-Энд и навести справки о своей свекрови, или воспользовалась любым другим способом, который она сочтет целесообразным, чтобы привезти о примирении. Она отправилась в путь весело; и он надеялся на многое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому