Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Ah , that he is so ! " said Joseph Poorgrass .

«Ах, что он такой!» — сказал Джозеф Пурграсс.
2 unread messages
" True — he ’ s the man , " said Laban Tall .

«Верно, он настоящий мужчина», — сказал Лабан Талл.
3 unread messages
" How dare you name that man in my presence ! " she said excitedly . " I told you never to allude to him , nor shall you if you stay with me . Ah ! " she added , brightening , " Farmer Boldwood knows ! "

«Как ты смеешь называть этого человека в моем присутствии!» сказала она взволнованно. «Я говорил тебе никогда не упоминать о нем, и ты не будешь этого делать, если останешься со мной. Ах!» — добавила она, посветлев: — Фермер Болдвуд знает!
4 unread messages
" O no , ma ’ am " said Matthew . " Two of his store ewes got into some vetches t ’ other day , and were just like these . He sent a man on horseback here post - haste for Gable , and Gable went and saved ’ em .

«О нет, мэм», сказал Мэтью. «Две его магазинные овцы на днях попали в вику и были такими же. Он послал сюда человека верхом на лошади, торопясь за Гейблом, и Гейбл пошел и спас их.
5 unread messages
Farmer Boldwood hev got the thing they do it with . ’ Tis a holler pipe , with a sharp pricker inside . Isn ’ t it , Joseph ? "

Фермер Болдвуд получил то, чем они это делают. Это трубка с острым колючкой внутри. Не так ли, Джозеф?»
6 unread messages
" Ay — a holler pipe , " echoed Joseph . " That ’ s what ’ tis . "

«Да, трубка», — повторил Джозеф. «Вот что это такое».
7 unread messages
" Ay , sure — that ’ s the machine , " chimed in Henery Fray , reflectively , with an Oriental indifference to the flight of time .

«Да, конечно, это машина», — задумчиво вмешался Хенери Фрэй с восточным безразличием к бегству времени.
8 unread messages
" Well , " burst out Bathsheba , " don ’ t stand there with your ’ ayes ’ and your ’ sures ’ talking at me ! Get somebody to cure the sheep instantly ! "

«Ну, — воскликнула Вирсавия, — не стой там со своим «да» и «уверением», говоря мне! Немедленно позови кого-нибудь, чтобы вылечить овцу!»
9 unread messages
All then stalked off in consternation , to get somebody as directed , without any idea of who it was to be . In a minute they had vanished through the gate , and she stood alone with the dying flock .

Затем все в ужасе бросились искать кого-то, как было указано, не имея ни малейшего представления о том, кто это должен быть. Через минуту они исчезли за воротами, и она осталась одна с умирающим стадом.
10 unread messages
" Never will I send for him — never ! " she said firmly .

«Никогда я не пошлю за ним, никогда!» - твердо сказала она.
11 unread messages
One of the ewes here contracted its muscles horribly , extended itself , and jumped high into the air . The leap was an astonishing one . The ewe fell heavily , and lay still .

Одна из овец ужасно напрягла мышцы, вытянулась и подпрыгнула высоко в воздух. Прыжок был ошеломляющим. Овца тяжело упала и лежала неподвижно.
12 unread messages
Bathsheba went up to it . The sheep was dead .

Вирсавия подошла к нему. Овца была мертва.
13 unread messages
" Oh , what shall I do — what shall I do ! " she again exclaimed , wringing her hands . " I won ’ t send for him . No , I won ’ t ! "

«О, что мне делать, что мне делать!» — снова воскликнула она, заламывая руки. «Я не пошлю за ним. Нет, не буду!»
14 unread messages
The most vigorous expression of a resolution does not always coincide with the greatest vigour of the resolution itself . It is often flung out as a sort of prop to support a decaying conviction which , whilst strong , required no enunciation to prove it so . The " No , I won ’ t " of Bathsheba meant virtually , " I think I must . "

Самое энергичное выражение резолюции не всегда совпадает с величайшей силой самой резолюции. Его часто используют как своего рода опору для поддержки разлагающегося убеждения, которое, хотя и было сильным, не требовало никаких заявлений, чтобы доказать это. «Нет, я не буду» Вирсавии фактически означало «Я думаю, что я должен».
15 unread messages
She followed her assistants through the gate , and lifted her hand to one of them . Laban answered to her signal .

Она последовала за своими помощниками через ворота и протянула руку одному из них. Лаван ответил на ее сигнал.
16 unread messages
" Where is Oak staying ? "

— Где остановился Оук?
17 unread messages
" Across the valley at Nest Cottage ! "

«На другой стороне долины, в коттедже Нест!»
18 unread messages
" Jump on the bay mare , and ride across , and say he must return instantly — that I say so .

— Прыгай на гнедую кобылу, да переезжай и скажи, что он должен немедленно вернуться, — это я так и говорю.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
Tall scrambled off to the field , and in two minutes was on Poll , the bay , bare - backed , and with only a halter by way of rein . He diminished down the hill .

Талл выкарабкался на поле и через две минуты уже был на Полле, гнедом, с голой спиной и с лишь поводом в качестве повода. Он уменьшался вниз по склону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому