Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" And will all die as dead as nits , if they bain ’ t got out and cured ! " said Tall .

«И все умрут, как гниды, если их не вылечить и не вылечить!» - сказал Талл.
2 unread messages
Joseph ’ s countenance was drawn into lines and puckers by his concern . Fray ’ s forehead was wrinkled both perpendicularly and crosswise , after the pattern of a portcullis , expressive of a double despair . Laban Tall ’ s lips were thin , and his face was rigid . Matthew ’ s jaws sank , and his eyes turned whichever way the strongest muscle happened to pull them .

Лицо Джозефа исказилось морщинами от его беспокойства. Лоб Фрея был сморщен перпендикулярно и крестообразно, по образцу решётки, выражая двойное отчаяние. Губы Лабана Талла были тонкими, а лицо напряженным. Челюсти Мэтью опустились, а глаза повернулись туда, куда их потянула самая сильная мышца.
3 unread messages
" Yes , " said Joseph , " and I was sitting at home , looking for Ephesians , and says I to myself , ’ ’ Tis nothing but Corinthians and Thessalonians in this danged Testament , ’ when who should come in but Henery there : ’ Joseph , ’ he said , ’ the sheep have blasted theirselves — ’ "

«Да, — сказал Иосиф, — и я сидел дома, разыскивая Послание к Ефесянам, и говорю себе: «В этом проклятом Завете нет ничего, кроме Коринфян и Фессалоникийцев», тогда как кто должен был войти туда, кроме Генерия: «Иосиф - сказал он, - овцы себя взорвали..."
4 unread messages
With Bathsheba it was a moment when thought was speech and speech exclamation . Moreover , she had hardly recovered her equanimity since the disturbance which she had suffered from Oak ’ s remarks .

У Вирсавии это был момент, когда мысль была речью, а речь — восклицанием. Более того, она едва восстановила свое невозмутимость после волнения, которое она испытала из-за замечаний Оука.
5 unread messages
" That ’ s enough — that ’ s enough ! — oh , you fools ! " she cried , throwing the parasol and Prayer - book into the passage , and running out of doors in the direction signified . " To come to me , and not go and get them out directly ! Oh , the stupid numskulls ! "

— Довольно, довольно! — ах вы, дураки! — воскликнула она, швырнув зонтик и молитвенник в коридор и выбежав за дверь в указанном направлении. — Прийти ко мне, а не идти и вытаскивать их прямо! Ох, тупые придурки!
6 unread messages
Her eyes were at their darkest and brightest now . Bathsheba ’ s beauty belonging rather to the demonian than to the angelic school , she never looked so well as when she was angry — and particularly when the effect was heightened by a rather dashing velvet dress , carefully put on before a glass .

Ее глаза теперь были самыми темными и яркими. Красота Вирсавии принадлежала скорее к демонической, чем к ангельской школе, и никогда она не выглядела так хорошо, как в гневе, особенно когда эффект усиливался довольно ярким бархатным платьем, тщательно надетым перед стаканом.
7 unread messages
All the ancient men ran in a jumbled throng after her to the clover - field , Joseph sinking down in the midst when about half - way , like an individual withering in a world which was more and more insupportable . Having once received the stimulus that her presence always gave them they went round among the sheep with a will . The majority of the afflicted animals were lying down , and could not be stirred . These were bodily lifted out , and the others driven into the adjoining field . Here , after the lapse of a few minutes , several more fell down , and lay helpless and livid as the rest .

Все древние люди сбившейся толпой побежали за ней к клеверному полю, и примерно на полпути Иосиф упал посреди, как человек, увядающий в мире, который становился все более и более невыносимым. Получив однажды стимул, который всегда давало им ее присутствие, они с волей стали ходить среди овец. Большинство больных животных лежали, и их нельзя было пошевелить. Их вытащили, а остальных выгнали на прилегающее поле. Здесь, по прошествии нескольких минут, еще несколько упали и лежали беспомощные и мертвенно-бледные, как и остальные.
8 unread messages
Bathsheba , with a sad , bursting heart , looked at these primest specimens of her prime flock as they rolled there —

Вирсавия с грустным, разрывающимся сердцем смотрела на эти лучшие экземпляры своего первоклассного стада, пока они катались там —
9 unread messages
Swoln with wind and the rank mist they drew .

Разбухшие от ветра и зловонного тумана, которые они нарисовали.
10 unread messages
Many of them foamed at the mouth , their breathing being quick and short , whilst the bodies of all were fearfully distended .

У многих из них изо рта шла пена, дыхание их было учащенным и прерывистым, а тела всех страшно раздулись.
11 unread messages
" Oh , what can I do , what can I do ! " said Bathsheba , helplessly . " Sheep are such unfortunate animals ! — there ’ s always something happening to them ! I never knew a flock pass a year without getting into some scrape or other . "

«Ой, что я могу сделать, что я могу сделать!» — беспомощно сказала Вирсавия. «Овцы такие несчастные животные! С ними всегда что-то происходит! Я никогда не видел, чтобы стадо за год прошло без того, чтобы не попасть в какую-нибудь передрягу».
12 unread messages
" There ’ s only one way of saving them , " said Tall .

«Есть только один способ спасти их», — сказал Талл.
13 unread messages
" What way ? Tell me quick ! "

«Каким образом? Скажи мне быстро!»
14 unread messages
" They must be pierced in the side with a thing made on purpose . "

«Их надо проткнуть в бок чем-нибудь, сделанным нарочно».
15 unread messages
" Can you do it ? Can I ? "

«Сможешь ли ты это сделать? Могу ли я?»
16 unread messages
" No , ma ’ am . We can ’ t , nor you neither . It must be done in a particular spot . If ye go to the right or left but an inch you stab the ewe and kill her . Not even a shepherd can do it , as a rule . "

«Нет, мэм. Мы не можем, и вы тоже. Это должно быть сделано в определенном месте. Если вы пойдете вправо или влево хотя бы на дюйм, вы заколете овцу и убьете ее. Даже пастух не сможет этого сделать. это, как правило».
17 unread messages
" Then they must die , " she said , in a resigned tone .

«Тогда они должны умереть», — сказала она смиренным тоном.
18 unread messages
" Only one man in the neighbourhood knows the way , " said Joseph , now just come up . " He could cure ’ em all if he were here . "

«Только один человек в округе знает дорогу», — сказал Джозеф, только что подошедший. «Он мог бы вылечить их всех, если бы был здесь».
19 unread messages
" Who is he ? Let ’ s get him ! "

«Кто он? Давайте поймаем его!»
20 unread messages
" Shepherd Oak , " said Matthew . " Ah , he ’ s a clever man in talents ! "

«Оук-Пастух», — сказал Мэтью. «Ах, он умный человек в талантах!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому