Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" My opinion is ( since you ask it ) that you are greatly to blame for playing pranks upon a man like Mr . Boldwood , merely as a pastime . Leading on a man you don ’ t care for is not a praiseworthy action . And even , Miss Everdene , if you seriously inclined towards him , you might have let him find it out in some way of true loving - kindness , and not by sending him a valentine ’ s letter . "

«По моему мнению (раз уж вы об этом спрашиваете), вы очень виноваты в том, что подшучиваете над таким человеком, как мистер Болдвуд, просто ради развлечения. Руководить человеком, который вам небезразличен, — это не похвальный поступок. И даже Мисс Эвердин, если бы вы серьезно относились к нему, вы могли бы позволить ему узнать это каким-нибудь образом из истинной любящей доброты, а не посылая ему валентинку.
2 unread messages
Bathsheba laid down the shears .

Вирсавия положила ножницы.
3 unread messages
" I cannot allow any man to — to criticise my private conduct ! " she exclaimed . " Nor will I for a minute . So you ’ ll please leave the farm at the end of the week ! "

«Я не могу позволить кому-либо критиковать мое личное поведение!» воскликнула она. «Я тоже не буду ни на минуту. Так что, пожалуйста, покиньте ферму в конце недели!»
4 unread messages
It may have been a peculiarity — at any rate it was a fact — that when Bathsheba was swayed by an emotion of an earthly sort her lower lip trembled : when by a refined emotion , her upper or heavenward one . Her nether lip quivered now .

Может быть, это была особенность — во всяком случае это был факт — что, когда Вирсавию охватывало чувство земного рода, ее нижняя губа дрожала; когда же это было утонченное чувство, — верхняя, или небесная. Ее нижняя губа теперь задрожала.
5 unread messages
" Very well , so I will , " said Gabriel calmly

«Очень хорошо, я так и сделаю», — спокойно сказал Габриэль.
6 unread messages
He had been held to her by a beautiful thread which it pained him to spoil by breaking , rather than by a chain he could not break . " I should be even better pleased to go at once , " he added .

Его привязывала к ней не цепь, которую он не мог разорвать, а красивая нить, которую ему было больно портить, разрывая. «Я был бы еще более рад отправиться прямо сейчас», — добавил он.
7 unread messages
" Go at once then , in Heaven ’ s name ! " said she , her eyes flashing at his , though never meeting them . " Don ’ t let me see your face any more . "

— Тогда иди немедленно, во имя Неба! сказала она, ее глаза сверкнули на его, хотя никогда не встречались с ними. «Не позволяй мне больше видеть твое лицо».
8 unread messages
" Very well , Miss Everdene — so it shall be . "

«Очень хорошо, мисс Эвердин, так и будет».
9 unread messages
And he took his shears and went away from her in placid dignity , as Moses left the presence of Pharaoh .

И он взял свои ножницы и ушел от нее с спокойным достоинством, как Моисей покинул присутствие фараона.
10 unread messages
Gabriel Oak had ceased to feed the Weatherbury flock for about four - and - twenty hours , when on Sunday afternoon the elderly gentlemen Joseph Poorgrass , Matthew Moon , Fray , and half - a - dozen others , came running up to the house of the mistress of the Upper Farm .

Габриэль Оук перестал кормить стадо Уэтербери примерно на двадцать четыре часа, когда в воскресенье днем ​​к дому хозяйки прибежали пожилые джентльмены Джозеф Пурграсс, Мэтью Мун, Фрей и еще полдюжины человек. Верхней фермы.
11 unread messages
" Whatever is the matter , men ? " she said , meeting them at the door just as she was coming out on her way to church , and ceasing in a moment from the close compression of her two red lips , with which she had accompanied the exertion of pulling on a tight glove .

— В чем дело, мужчины? — сказала она, встретив их у дверей, как раз в тот момент, когда она выходила в церковь, и прекратив в одно мгновение тесное сжатие двух своих красных губ, которым она сопровождала усилие натягивания тугой перчатки.
12 unread messages
" Sixty ! " said Joseph Poorgrass .

"Шестьдесят!" — сказал Джозеф Пурграсс.
13 unread messages
" Seventy ! " said Moon .

"Семьдесят!" - сказала Мун.
14 unread messages
" Fifty - nine ! " said Susan Tall ’ s husband .

"Пятьдесят девять!" - сказал муж Сьюзан Талл.
15 unread messages
" — Sheep have broke fence , " said Fray .

«Овцы сломали забор», — сказал Фрэй.
16 unread messages
" — And got into a field of young clover , " said Tall .

«— И попал в поле молодого клевера, — сказал Талл.
17 unread messages
" — Young clover ! " said Moon .

«— Молодой клевер!» - сказала Мун.
18 unread messages
" — Clover ! " said Joseph Poorgrass .

«— Клевер!» — сказал Джозеф Пурграсс.
19 unread messages
" And they be getting blasted , " said Henery Fray .

«И их взорвут», — сказал Хенери Фрэй.
20 unread messages
" That they be , " said Joseph .

«Чтобы они были», сказал Джозеф.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому