Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I daresay . But I don ’ t want your opinion . "

— Осмелюсь сказать. Но мне не нужно твое мнение.
2 unread messages
" I suppose not , " said Gabriel bitterly , and going on with his turning , his words rising and falling in a regular swell and cadence as he stooped or rose with the winch , which directed them , according to his position , perpendicularly into the earth , or horizontally along the garden , his eyes being fixed on a leaf upon the ground .

«Полагаю, нет», — с горечью сказал Габриэль и продолжил свой поворот, его слова поднимались и опускались в равномерном ритме, когда он наклонялся или поднимался с помощью лебедки, которая направляла их, в зависимости от его положения, перпендикулярно земле. или горизонтально вдоль сада, его глаза были устремлены на лист на земле.
3 unread messages
With Bathsheba a hastened act was a rash act ; but , as does not always happen , time gained was prudence insured . It must be added , however , that time was very seldom gained . At this period the single opinion in the parish on herself and her doings that she valued as sounder than her own was Gabriel Oak ’ s . And the outspoken honesty of his character was such that on any subject , even that of her love for , or marriage with , another man , the same disinterestedness of opinion might be calculated on , and be had for the asking . Thoroughly convinced of the impossibility of his own suit , a high resolve constrained him not to injure that of another . This is a lover ’ s most stoical virtue , as the lack of it is a lover ’ s most venial sin . Knowing he would reply truly she asked the question , painful as she must have known the subject would be .

В случае с Вирсавией поспешность была бы опрометчивым поступком; но, как это не всегда бывает, выигранное время было застраховано. Однако следует добавить, что время выигрывалось очень редко. В тот период единственным мнением в приходе о ней и ее поступках, которое она считала более здравым, чем ее собственное, было мнение Габриэля Оука. И откровенная честность его характера была такова, что по любому вопросу, даже о ее любви к другому мужчине или браке с ним, можно было рассчитывать на такое же бескорыстное мнение и спрашивать. Полностью убежденный в невозможности собственного дела, высокая решимость удерживала его не причинять вреда иску другого. Это самая стоическая добродетель влюбленного, а ее отсутствие — самый простительный грех влюбленного. Зная, что он ответит правдиво, она задала вопрос, хотя она, должно быть, знала, что эта тема будет болезненной.
4 unread messages
Such is the selfishness of some charming women . Perhaps it was some excuse for her thus torturing honesty to her own advantage , that she had absolutely no other sound judgment within easy reach .

Таков эгоизм некоторых очаровательных женщин. Возможно, то, что она так истязала честность ради собственной выгоды, было некоторым оправданием того, что у нее не было абсолютно никакого другого здравого суждения в пределах легкой досягаемости.
5 unread messages
" Well , what is your opinion of my conduct , " she said , quietly .

«Ну, каково ваше мнение о моем поведении», — тихо сказала она.
6 unread messages
" That it is unworthy of any thoughtful , and meek , and comely woman . "

«Что это недостойно всякой заботливой, кроткой и миловидной женщины».
7 unread messages
In an instant Bathsheba ’ s face coloured with the angry crimson of a Danby sunset . But she forbore to utter this feeling , and the reticence of her tongue only made the loquacity of her face the more noticeable .

В одно мгновение лицо Вирсавии окрасилось в гневно-багровый цвет заката в Дэнби. Но она воздерживалась высказать это чувство, и молчаливость ее языка только делала более заметной болтливость ее лица.
8 unread messages
The next thing Gabriel did was to make a mistake .

Следующее, что сделал Габриэль, — это допустил ошибку.
9 unread messages
" Perhaps you don ’ t like the rudeness of my reprimanding you , for I know it is rudeness ; but I thought it would do good . "

«Может быть, вам не нравится грубость моего выговора, потому что я знаю, что это грубость; но я думал, что это пойдет на пользу».
10 unread messages
She instantly replied sarcastically —

Она тут же с сарказмом ответила:
11 unread messages
" On the contrary , my opinion of you is so low , that I see in your abuse the praise of discerning people ! "

«Напротив, мое мнение о вас так низко, что я вижу в вашей ругани похвалу проницательных людей!»
12 unread messages
" I am glad you don ’ t mind it , for I said it honestly and with every serious meaning . "

«Я рад, что вы не возражаете, потому что я сказал это честно и со всем серьезным смыслом».
13 unread messages
" I see . But , unfortunately , when you try not to speak in jest you are amusing — just as when you wish to avoid seriousness you sometimes say a sensible word . "

— Понимаю. Но, к сожалению, когда стараешься не шутить, ты забавен, — точно так же, как когда хочешь уйти от серьезности, ты говоришь иногда разумное слово.
14 unread messages
It was a hard hit , but Bathsheba had unmistakably lost her temper , and on that account Gabriel had never in his life kept his own better . He said nothing . She then broke out —

Это был тяжелый удар, но Вирсавия явно вышла из себя, и поэтому Габриэль никогда в жизни не держал себя лучше. Он ничего не сказал. Затем она вспыхнула —
15 unread messages
" I may ask , I suppose , where in particular my unworthiness lies ? In my not marrying you , perhaps ! "

«Могу ли я спросить, в чем именно заключается мое недостоинство? Может быть, в том, что я не женюсь на вас!»
16 unread messages
" Not by any means , " said Gabriel quietly . " I have long given up thinking of that matter . "

— Ни в коем случае, — тихо сказал Габриэль. «Я уже давно перестал думать об этом».
17 unread messages
" Or wishing it , I suppose , " she said ; and it was apparent that she expected an unhesitating denial of this supposition .

"Или желая этого, я полагаю," сказала она; и было очевидно, что она ожидала решительного опровержения этого предположения.
18 unread messages
Whatever Gabriel felt , he coolly echoed her words —

Что бы ни чувствовал Габриэль, он хладнокровно повторил ее слова:
19 unread messages
" Or wishing it either . "

— Или желать этого.
20 unread messages
A woman may be treated with a bitterness which is sweet to her , and with a rudeness which is not offensive . Bathsheba would have submitted to an indignant chastisement for her levity had Gabriel protested that he was loving her at the same time ; the impetuosity of passion unrequited is bearable , even if it stings and anathematizes — there is a triumph in the humiliation , and a tenderness in the strife . This was what she had been expecting , and what she had not got . To be lectured because the lecturer saw her in the cold morning light of open - shuttered disillusion was exasperating . He had not finished , either . He continued in a more agitated voice : —

С женщиной можно обращаться с горечью, которая ей приятна, и с грубостью, которая не оскорбительна. Вирсавия подверглась бы возмущенному наказанию за свое легкомыслие, если бы Гавриил возразил, что в то же время любит ее; порыв страсти безответной терпима, хотя бы она и ужалила и предала анафеме, — в уничижении есть торжество, а в борьбе — нежность. Это было то, чего она ожидала и чего не получила. Читать лекции из-за того, что лектор увидел ее в холодном утреннем свете разочарования с открытыми ставнями, было раздражающе. Он тоже еще не закончил. Он продолжил уже более взволнованным голосом:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому