Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" The Philistines be upon us , " said Liddy , making her nose white against the glass .

— Филистимляне на нас, — сказала Лидди, побелев нос на фоне стекла.
2 unread messages
" Oh , very well . Maryann , go down and keep them in the kitchen till I am dressed , and then show them in to me in the hall . "

— О, очень хорошо. Мэриэнн, спустись и подержи их на кухне, пока я не оденусь, а потом проводи их ко мне в прихожую.
3 unread messages
Half - an - hour later Bathsheba , in finished dress , and followed by Liddy , entered the upper end of the old hall to find that her men had all deposited themselves on a long form and a settle at the lower extremity . She sat down at a table and opened the time - book , pen in her hand , with a canvas money - bag beside her . From this she poured a small heap of coin . Liddy chose a position at her elbow and began to sew , sometimes pausing and looking round , or , with the air of a privileged person , taking up one of the half - sovereigns lying before her and surveying it merely as a work of art , while strictly preventing her countenance from expressing any wish to possess it as money .

Полчаса спустя Вирсавия в готовом наряде, в сопровождении Лидди, вошла в верхний конец старого зала и обнаружила, что все ее люди расположились на длинной фигуре и расположились у нижнего конца. Она села за стол и открыла табель учета рабочего времени с ручкой в ​​руке, рядом с ней лежала холщовая сумка с деньгами. Отсюда она высыпала небольшую кучку монет. Лидди выбрала позицию у локтя и принялась шить, то останавливаясь и оглядываясь, то с видом привилегированной особы беря один из лежавших перед ней полусоверенов и разглядывая его просто как произведение искусства, а строго не допуская, чтобы ее лицо выражало какое-либо желание обладать ими в качестве денег.
4 unread messages
" Now before I begin , men , " said Bathsheba , " I have two matters to speak of . The first is that the bailiff is dismissed for thieving , and that I have formed a resolution to have no bailiff at all , but to manage everything with my own head and hands . "

«Теперь, прежде чем я начну, люди, — сказала Вирсавия, — мне нужно поговорить о двух вещах. Во-первых, что пристав уволен за воровство, и что я принял решение вообще не иметь пристава, а управлять всем своей головой и руками».
5 unread messages
The men breathed an audible breath of amazement .

Мужчины громко вздохнули от изумления.
6 unread messages
" The next matter is , have you heard anything of Fanny ? "

«Следующий вопрос: слышали ли вы что-нибудь о Фанни?»
7 unread messages
" Nothing , ma ’ am . "

— Ничего, мэм.
8 unread messages
" Have you done anything ? "

— Ты что-нибудь сделал?
9 unread messages
" I met Farmer Boldwood , " said Jacob Smallbury , " and I went with him and two of his men , and dragged Newmill Pond , but we found nothing . "

«Я встретил фермера Болдвуда, — сказал Джейкоб Смоллбери, — и пошел с ним и двумя его людьми и вытащил пруд Ньюмилл, но мы ничего не нашли».
10 unread messages
" And the new shepherd have been to Buck ’ s Head , by Yalbury , thinking she had gone there , but nobody had seed her , " said Laban Tall .

«И новый пастух был в Бакс-Хед, недалеко от Йелбери, думая, что она пошла туда, но никто ее не посеял», - сказал Лабан Талл.
11 unread messages
" Hasn ’ t William Smallbury been to Casterbridge ? "

— Разве Уильям Смоллбери не был в Кэстербридже?
12 unread messages
" Yes , ma ’ am , but he ’ s not yet come home . He promised to be back by six . "

«Да, мэм, но он еще не вернулся домой. Он обещал вернуться к шести».
13 unread messages
" It wants a quarter to six at present , " said Bathsheba , looking at her watch . " I daresay he ’ ll be in directly .

«Сейчас ему нужно без четверти шесть», — сказала Батшеба, глядя на часы. «Полагаю, он приедет прямо сейчас.
14 unread messages
Well , now then " — she looked into the book — " Joseph Poorgrass , are you there ? "

Ну, а теперь, — она заглянула в книгу, — Джозеф Пурграсс, ты здесь?
15 unread messages
" Yes , sir — ma ’ am I mane , " said the person addressed . " I be the personal name of Poorgrass . "

«Да, сэр, мэм, я мане», — сказал человек, к которому обратились. «Я — личное имя Пурграсс».
16 unread messages
" And what are you ? "

«А ты что?»
17 unread messages
" Nothing in my own eye . In the eye of other people — well , I don ’ t say it ; though public thought will out . "

«Ничего в моих глазах. В глазах других людей — ну, я этого не говорю, хотя общественное мнение выскажет свое мнение».
18 unread messages
" What do you do on the farm ? "

«Что ты делаешь на ферме?»
19 unread messages
" I do do carting things all the year , and in seed time I shoots the rooks and sparrows , and helps at pig - killing , sir . "

«Я круглый год занимаюсь возкой, а в посевное время стреляю в грачей и воробьев и помогаю забивать свиней, сэр».
20 unread messages
" How much to you ? "

«Сколько тебе?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому