Bathsheba withdrew into the shade . She scarcely knew whether most to be amused at the singularity of the meeting , or to be concerned at its awkwardness . There was room for a little pity , also for a very little exultation : the former at his position , the latter at her own . Embarrassed she was not , and she remembered Gabriel ’ s declaration of love to her at Norcombe only to think she had nearly forgotten it .
Вирсавия отошла в тень. Она едва знала, кого посмеяться над необычностью встречи или обеспокоиться ее неловкостью. Было место и для некоторой жалости, и для очень небольшого ликования: первая из-за своего положения, вторая из-за своего. Она не была смущена и вспомнила признание Габриэля ей в любви в Норкомбе только для того, чтобы подумать, что почти забыла его.