Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Because you never ask . "

«Потому что ты никогда не спрашиваешь».
2 unread messages
" Oh — Oh ! " said Gabriel , with a low laugh of joyousness . " My own dear — "

"Ой ой!" — сказал Габриэль с тихим радостным смехом. «Моя дорогая…»
3 unread messages
" You ought not to have sent me that harsh letter this morning , " she interrupted . " It shows you didn ’ t care a bit about me , and were ready to desert me like all the rest of them ! It was very cruel of you , considering I was the first sweetheart that you ever had , and you were the first I ever had ; and I shall not forget it ! "

— Вам не следовало посылать мне это резкое письмо сегодня утром, — перебила она. «Это показывает, что ты нисколько не заботился обо мне и был готов бросить меня, как и все остальные! Это было очень жестоко с твоей стороны, учитывая, что я был первым возлюбленным, который у тебя когда-либо был, и ты был первым, кого я когда-либо было, и я этого не забуду!»
4 unread messages
" Now , Bathsheba , was ever anybody so provoking , " he said , laughing . " You know it was purely that I , as an unmarried man , carrying on a business for you as a very taking young woman , had a proper hard part to play — more particular that people knew I had a sort of feeling for ’ ee ; and I fancied , from the way we were mentioned together , that it might injure your good name . Nobody knows the heat and fret I have been caused by it . "

«Ну, Вирсавия, неужели кто-нибудь так провоцировал?» — сказал он, смеясь. «Знаете, дело было просто в том, что мне, как неженатому мужчине, ведущему дела для вас, как очень энергичной молодой женщины, предстояло сыграть по-настоящему трудную роль — в частности, люди знали, что у меня есть своего рода чувство к вам; и мне показалось, что, судя по тому, как нас упомянули вместе, это может повредить твоему доброму имени. Никто не знает, какой жар и раздражение я из-за этого вызвал.
5 unread messages
" And was that all ? "

— И это все?
6 unread messages
" All . "

"Все."
7 unread messages
" Oh , how glad I am I came ! " she exclaimed , thankfully , as she rose from her seat

«О, как я рада, что пришла!» воскликнула она, к счастью, поднявшись со своего места.
8 unread messages
" I have thought so much more of you since I fancied you did not want even to see me again . But I must be going now , or I shall be missed . Why Gabriel , " she said , with a slight laugh , as they went to the door , " it seems exactly as if I had come courting you — how dreadful ! "

«Я гораздо больше думала о тебе с тех пор, как мне показалось, что ты даже не хочешь меня снова видеть. к двери: «Кажется, точно я пришел за тобой ухаживать — какой ужас!»
9 unread messages
" And quite right too , " said Oak . " I ’ ve danced at your skittish heels , my beautiful Bathsheba , for many a long mile , and many a long day ; and it is hard to begrudge me this one visit . "

— И совершенно правильно, — сказал Оук. «Я танцевала по твоим пугливым пяткам, моя прекрасная Вирсавия, многие долгие мили и многие долгие дни; и трудно завидовать мне за этот визит».
10 unread messages
He accompanied her up the hill , explaining to her the details of his forthcoming tenure of the other farm . They spoke very little of their mutual feeling ; pretty phrases and warm expressions being probably unnecessary between such tried friends . Theirs was that substantial affection which arises ( if any arises at all ) when the two who are thrown together begin first by knowing the rougher sides of each other ’ s character , and not the best till further on , the romance growing up in the interstices of a mass of hard prosaic reality . This good - fellowship — camaraderie — usually occurring through similarity of pursuits , is unfortunately seldom superadded to love between the sexes , because men and women associate , not in their labours , but in their pleasures merely . Where , however , happy circumstance permits its development , the compounded feeling proves itself to be the only love which is strong as death — that love which many waters cannot quench , nor the floods drown , beside which the passion usually called by the name is evanescent as steam .

Он сопровождал ее вверх по холму, объясняя ей подробности своего предстоящего пребывания на другой ферме. Они очень мало говорили о своих взаимных чувствах; красивые фразы и теплые выражения, вероятно, не нужны между такими испытанными друзьями. У них была та сильная привязанность, которая возникает (если она вообще возникает), когда двое, собравшиеся вместе, сначала узнают самые грубые стороны характера друг друга, а не лучшие, пока в дальнейшем романтика не зарождается в промежутках между отношениями. масса суровой прозаической реальности. Это доброе товарищество, товарищество, обычно возникающее благодаря сходству занятий, к сожалению, редко дополняется любовью между полами, потому что мужчины и женщины общаются не в работе, а просто в удовольствиях. Однако там, где счастливые обстоятельства позволяют ему развиться, сложное чувство оказывается единственной любовью, которая сильна, как смерть, той любовью, которую не могут угасить многие воды и не могут затопить потоки, рядом с которой страсть, обычно называемая этим именем, мимолетна. как пар.
11 unread messages
" The most private , secret , plainest wedding that it is possible to have . "

«Самая частная, тайная и простая свадьба, какую только возможно провести».
12 unread messages
Those had been Bathsheba ’ s words to Oak one evening , some time after the event of the preceding chapter , and he meditated a full hour by the clock upon how to carry out her wishes to the letter .

Это были слова Вирсавии Оуку однажды вечером, спустя некоторое время после событий предыдущей главы, и он целый час размышлял по часам, как точно осуществить ее желание.
13 unread messages
" A license — O yes , it must be a license , " he said to himself at last . " Very well , then ; first , a license . "

«Лицензия… о да, это должна быть лицензия», — сказал он наконец себе. «Ну что ж, во-первых, лицензия».
14 unread messages
On a dark night , a few days later , Oak came with mysterious steps from the surrogate ’ s door , in Casterbridge . On the way home he heard a heavy tread in front of him , and , overtaking the man , found him to be Coggan . They walked together into the village until they came to a little lane behind the church , leading down to the cottage of Laban Tall , who had lately been installed as clerk of the parish , and was yet in mortal terror at church on Sundays when he heard his lone voice among certain hard words of the Psalms , whither no man ventured to follow him .

Темной ночью, несколько дней спустя, Оук таинственными шагами пришел от двери суррогатной матери в Кэстербридже. По пути домой он услышал впереди тяжелые шаги и, догнав мужчину, обнаружил, что это Когган. Они вместе шли в деревню, пока не дошли до переулка за церковью, ведущего к коттеджу Лабана Талла, который недавно был назначен секретарем прихода и все еще находился в смертельном ужасе в церкви по воскресеньям, когда услышал его одинокий голос среди некоторых резких слов псалмов, куда никто не осмеливался следовать за ним.
15 unread messages
" Well , good - night , Coggan , " said Oak , " I ’ m going down this way . "

«Ну, спокойной ночи, Когган, — сказал Оук, — я иду сюда».
16 unread messages
" Oh ! " said Coggan , surprised ; " what ’ s going on to - night then , make so bold Mr . Oak ? "

"Ой!" сказал Когган, удивленный; "Что происходит сегодня вечером, так смелый мистер Оук?"
17 unread messages
It seemed rather ungenerous not to tell Coggan , under the circumstances , for Coggan had been true as steel all through the time of Gabriel ’ s unhappiness about Bathsheba , and Gabriel said , " You can keep a secret , Coggan ? "

В данных обстоятельствах казалось довольно неблагородным не сказать Коггану, поскольку Когган был верен как сталь все время, пока Габриэль был несчастлив из-за Вирсавии, и Габриэль сказал: «Ты можешь хранить секрет, Когган?»
18 unread messages
" You ’ ve proved me , and you know . "

«Ты доказал мне, и ты знаешь».
19 unread messages
" Yes , I have , and I do know . Well , then , mistress and I mean to get married to - morrow morning . "

— Да, имел, и я знаю. Что ж, мы с госпожой собираемся пожениться завтра утром.
20 unread messages
" Heaven ’ s high tower ! And yet I ’ ve thought of such a thing from time to time ; true , I have . But keeping it so close ! Well , there , ’ tis no consarn of of mine , and I wish ’ ee joy o ’ her .

«Высокая небесная башня! И все же время от времени я думал об этом; правда, у меня есть. Но держать его так близко! Ну, это меня не беспокоит, и я желаю ей радости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому