Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Thank you , Coggan . But I assure ’ ee that this great hush is not what I wished for at all , or what either of us would have wished if it hadn ’ t been for certain things that would make a gay wedding seem hardly the thing . Bathsheba has a great wish that all the parish shall not be in church , looking at her — she ’ s shy - like and nervous about it , in fact — so I be doing this to humour her . "

«Спасибо, Когган. Но я уверяю тебя, что эта великая тишина — это совсем не то, чего я желал, или то, чего любой из нас желал бы, если бы не некоторые вещи, из-за которых гей-свадьба вряд ли показалась бы Вирсавия очень хочет, чтобы весь приход не был в церкви и не смотрел на нее — она на самом деле застенчива и нервничает из-за этого — поэтому я делаю это, чтобы развлечь ее.
3 unread messages
" Ay , I see : quite right , too , I suppose I must say . And you be now going down to the clerk . "

- Да, я понимаю: и совершенно правильно, пожалуй, надо сказать. А вы сейчас сходите к приказчику.
4 unread messages
" Yes ; you may as well come with me . "

— Да, ты можешь пойти со мной.
5 unread messages
" I am afeard your labour in keeping it close will be throwed away , " said Coggan , as they walked along . " Labe Tall ’ s old woman will horn it all over parish in half - an - hour . "

«Я боюсь, что ваш труд по сохранению его закрытости будет потрачен напрасно», — сказал Когган, пока они шли. «Старуха Лейба Талля разнесет это по всему приходу через полчаса».
6 unread messages
" So she will , upon my life ; I never thought of that , " said Oak , pausing . " Yet I must tell him to - night , I suppose , for he ’ s working so far off , and leaves early . "

"Так она и сделает, клянусь моей жизнью; я никогда не думал об этом", сказал Оук, делая паузу. «И все же я должен сказать ему сегодня вечером, я полагаю, потому что он работает так далеко и уходит рано».
7 unread messages
" I ’ ll tell ’ ee how we could tackle her , " said Coggan . " I ’ ll knock and ask to speak to Laban outside the door , you standing in the background . Then he ’ ll come out , and you can tell yer tale . She ’ ll never guess what I want en for ; and I ’ ll make up a few words about the farm - work , as a blind . "

«Я скажу тебе, как мы можем с ней справиться», — сказал Когган. «Я постучу и попрошу поговорить с Лаваном за дверью, а ты стоишь на заднем плане. Потом он выйдет, и ты сможешь рассказать свою историю. Она никогда не догадается, чего я хочу, и я придумай несколько слов о работе на ферме, будучи слепым».
8 unread messages
This scheme was considered feasible ; and Coggan advanced boldly , and rapped at Mrs . Tall ’ s door . Mrs . Tall herself opened it .

Эта схема считалась осуществимой; и Когган смело двинулся вперед и постучал в дверь миссис Толл. Ее открыла сама миссис Толл.
9 unread messages
" I wanted to have a word with Laban . "

«Я хотел поговорить с Лаваном».
10 unread messages
" He ’ s not at home , and won ’ t be this side of eleven o ’ clock . He ’ ve been forced to go over to Yalbury since shutting out work . I shall do quite as well . "

«Его нет дома, и он не будет здесь около одиннадцати часов. Он был вынужден поехать в Йелбери, так как не работал. Я тоже сделаю это».
11 unread messages
" I hardly think you will . Stop a moment ; " and Coggan stepped round the corner of the porch to consult Oak .

«Я думаю, что ты вряд ли это сделаешь. Остановись на минутку». и Когган вышел из-за угла крыльца, чтобы посоветоваться с Оуком.
12 unread messages
" Who ’ s t ’ other man , then ? " said Mrs .

"Кто тогда другой человек?" сказала миссис
13 unread messages
Tall .

Высокий.
14 unread messages
" Only a friend , " said Coggan .

«Всего лишь друг», — сказал Когган.
15 unread messages
" Say he ’ s wanted to meet mistress near church - hatch to - morrow morning at ten , " said Oak , in a whisper . " That he must come without fail , and wear his best clothes . "

- Скажем, он хотел бы встретиться с хозяйкой завтра утром в десять возле церковного люка, - сказал Оук шепотом. «Что он должен прийти непременно и надеть свою лучшую одежду».
16 unread messages
" The clothes will floor us as safe as houses ! " said Coggan .

«Одежда снесет нас так же безопасно, как дома!» - сказал Когган.
17 unread messages
" It can ’ t be helped , " said Oak . " Tell her . "

«Ничего не поделаешь», — сказал Оук. "Скажи ей."
18 unread messages
So Coggan delivered the message . " Mind , het or wet , blow or snow , he must come , " added Jan . " ’ Tis very particular , indeed . The fact is , ’ tis to witness her sign some law - work about taking shares wi ’ another farmer for a long span o ’ years . There , that ’ s what ’ tis , and now I ’ ve told ’ ee , Mother Tall , in a way I shouldn ’ t ha ’ done if I hadn ’ t loved ’ ee so hopeless well . "

Итак, Когган передал сообщение. «Разум, будь он жарким или мокрым, ветром или снегом, он должен прийти», — добавил Ян. - Действительно, это очень специфично. Дело в том, что я стал свидетелем того, как она подписала какой-то закон о приобретении акций у другого фермера на долгие годы. Вот что это такое, и теперь я рассказал «Эй, Мать Высокая, я не должен был бы этого делать, если бы не любил тебя так безнадежно».
19 unread messages
Coggan retired before she could ask any further ; and next they called at the vicar ’ s in a manner which excited no curiosity at all . Then Gabriel went home , and prepared for the morrow .

Когган удалился прежде, чем она успела задать какие-либо вопросы; а затем они зашли к викарию, совершенно не возбудив никакого любопытства. Затем Габриэль пошел домой и приготовился к завтрашнему дню.
20 unread messages
" Liddy , " said Bathsheba , on going to bed that night , " I want you to call me at seven o ’ clock to - morrow , In case I shouldn ’ t wake . "

«Лидди, — сказала Вирсавия, ложась спать в тот вечер, — я хочу, чтобы ты позвонила мне завтра в семь часов, на случай, если я не проснусь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому