Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Francis Troy ,

Фрэнсис Трой,
2 unread messages
Who died December 24th , 18 — ,

Кто умер 24 декабря 18 — ,
3 unread messages
Aged 26 years

Возраст 26 лет
4 unread messages
Whilst she stood and read and meditated the tones of the organ began again in the church , and she went with the same light step round to the porch and listened . The door was closed , and the choir was learning a new hymn . Bathsheba was stirred by emotions which latterly she had assumed to be altogether dead within her . The little attenuated voices of the children brought to her ear in distinct utterance the words they sang without thought or comprehension —

Пока она стояла, читала и размышляла, в церкви снова зазвучали звуки органа, и она тем же легким шагом обошла крыльцо и прислушалась. Дверь была закрыта, и хор разучивал новый гимн. Вирсавию волновали эмоции, которые, как она недавно считала, совершенно угасли внутри нее. Тихие, приглушенные голоса детей отчетливо доносили до ее слуха слова, которые они пели, не задумываясь и не понимая:
5 unread messages
Lead , kindly Light , amid the encircling gloom ,

Веди, добрый Свет, среди мрака окрестного,
6 unread messages
Lead Thou me on .

Веди меня.
7 unread messages
Bathsheba ’ s feeling was always to some extent dependent upon her whim , as is the case with many other women . Something big came into her throat and an uprising to her eyes — and she thought that she would allow the imminent tears to flow if they wished . They did flow and plenteously , and one fell upon the stone bench beside her . Once that she had begun to cry for she hardly knew what , she could not leave off for crowding thoughts she knew too well . She would have given anything in the world to be , as those children were , unconcerned at the meaning of their words , because too innocent to feel the necessity for any such expression .

Чувство Вирсавии всегда в некоторой степени зависело от ее прихоти, как и у многих других женщин. Что-то большое подступило к ее горлу, и в ее глазах вспыхнуло ярость — и она подумала, что позволила бы течь неминуемым слезам, если бы они того пожелали. Они действительно текли в изобилии, и один упал на каменную скамейку рядом с ней. Как только она начала плакать, сама не зная по чему, она не могла остановиться на теснящихся мыслях, которые ей слишком хорошо были знакомы. Она бы отдала все на свете, чтобы, как и эти дети, не обращать внимания на смысл своих слов, потому что они были слишком невинны, чтобы чувствовать необходимость в таком выражении.
8 unread messages
All the impassioned scenes of her brief experience seemed to revive with added emotion at that moment , and those scenes which had been without emotion during enactment had emotion then . Yet grief came to her rather as a luxury than as the scourge of former times .

Все страстные сцены ее краткого опыта, казалось, ожили в этот момент с дополнительным волнением, а те сцены, которые во время разыгрывания были без эмоций, тогда обрели эмоции. И все же горе пришло к ней скорее как роскошь, чем как бич прежних времен.
9 unread messages
Owing to Bathsheba ’ s face being buried in her hands she did not notice a form which came quietly into the porch , and on seeing her , first moved as if to retreat , then paused and regarded her . Bathsheba did not raise her head for some time , and when she looked round her face was wet , and her eyes drowned and dim . " Mr . Oak , " exclaimed she , disconcerted , " how long have you been here ? "

Из-за того, что лицо Вирсавии было закрыто руками, она не заметила фигуру, которая тихо вошла на крыльцо, и, увидев ее, сначала двинулась, как будто собираясь отступить, затем остановилась и посмотрела на нее. Вирсавия некоторое время не поднимала головы, а когда оглянулась, лицо ее было мокрым, а глаза затонувшими и тусклыми. «Мистер Оук», воскликнула она смущенно, «как долго вы здесь?»
10 unread messages
" A few minutes , ma ’ am , " said Oak , respectfully .

— Несколько минут, мэм, — почтительно сказал Оук.
11 unread messages
" Are you going in ? " said Bathsheba ; and there came from within the church as from a prompter —

— Ты идешь? — сказала Вирсавия. и изнутри церкви, как из подсказки, послышалось:
12 unread messages
I loved the garish day , and , spite of fears ,

Я любил этот яркий день и, несмотря на страхи,
13 unread messages
pride ruled my will : remember not past years .

гордость управляла моей волей: не вспоминай прошлые годы.
14 unread messages
" I was , " said Gabriel . " I am one of the bass singers , you know . I have sung bass for several months . "

«Я был», сказал Габриэль. «Знаете, я один из бас-певцов. Я пел на басу уже несколько месяцев».
15 unread messages
" Indeed : I wasn ’ t aware of that . I ’ ll leave you , then . "

«Действительно: я не знал об этом. Тогда я оставлю тебя».
16 unread messages
Which I have loved long since , and lost awhile ,

Которую я давно полюбил и на время потерял,
17 unread messages
sang the children .

пели дети.
18 unread messages
" Don ’ t let me drive you away , mistress . I think I won ’ t go in to - night . "

— Не позволяйте мне прогнать вас, госпожа. Думаю, сегодня вечером я не пойду.
19 unread messages
" Oh no — you don ’ t drive me away . "

«О нет, ты меня не прогонишь».
20 unread messages
Then they stood in a state of some embarrassment , Bathsheba trying to wipe her dreadfully drenched and inflamed face without his noticing her . At length Oak said , " I ’ ve not seen you — I mean spoken to you — since ever so long , have I ? " But he feared to bring distressing memories back , and interrupted himself with : " Were you going into church ? "

Тогда они стояли в каком-то смущении, Вирсавия пыталась вытереть свое ужасно мокрое и воспаленное лицо, чтобы он ее не заметил. Наконец Оук сказал: «Я не видел тебя — я имею в виду, не разговаривал с тобой — с тех пор, как так долго, не так ли?» Но он боялся вернуть тревожные воспоминания и прервал себя: «Ты собирался в церковь?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому