And perhaps it ’ s no harm , for you are certainly under no delusion that I ever loved you , or that I can have any object in speaking , more than that object I have mentioned . Well , I was alone in a strange city , and the horse was lame . And at last I didn ’ t know what to do . I saw , when it was too late , that scandal might seize hold of me for meeting him alone in that way . But I was coming away , when he suddenly said he had that day seen a woman more beautiful than I , and that his constancy could not be counted on unless I at once became his … And I was grieved and troubled — " She cleared her voice , and waited a moment , as if to gather breath . " And then , between jealousy and distraction , I married him ! " she whispered with desperate impetuosity .
И, может быть, в этом нет ничего плохого, потому что вы, конечно, не питаете иллюзий, что я когда-либо любил вас или что у меня может быть какая-либо цель в разговорах, кроме той цели, о которой я упомянул. Ну, я был один в чужом городе, и лошадь хромала. И наконец я не знал, что делать. Я увидел, когда было уже слишком поздно, что меня может охватить скандал из-за того, что я встретился с ним наедине таким образом. Но я уже уходил, как вдруг он сказал, что видел в тот день женщину прекраснее меня и что на его постоянство нельзя рассчитывать, если я тотчас не стану его... И мне стало грустно и тревожно... - Она прояснила голос. "И подождала мгновение, словно собираясь перевести дыхание. "А потом, между ревностью и рассеянностью, я вышла за него замуж!" - прошептала она с отчаянной порывистостью.