Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Well , I thought you would , " she said , playfully ; " and , Frank , it is so lucky ! There ’ s not a soul in my house but me to - night .

«Ну, я так и думала», сказала она игриво; "и, Фрэнк, это такое счастье! Сегодня вечером в моем доме нет ни души, кроме меня.
2 unread messages
I ’ ve packed them all off so nobody on earth will know of your visit to your lady ’ s bower . Liddy wanted to go to her grandfather ’ s to tell him about her holiday , and I said she might stay with them till to - morrow — when you ’ ll be gone again . "

Я собрал их всех, чтобы никто на земле не узнал о вашем визите в беседку вашей дамы. Лидди хотела пойти к дедушке, чтобы рассказать ему о своих каникулах, и я сказал, что она может остаться у них до завтра — когда тебя снова не будет. "
3 unread messages
" Capital , " said Troy . " But , dear me , I had better go back for my bag , because my slippers and brush and comb are in it ; you run home whilst I fetch it , and I ’ ll promise to be in your parlour in ten minutes . "

«Капитал», сказал Трой. — Но, боже мой, мне лучше вернуться за сумкой, потому что в ней мои тапочки, щетка и расческа; ты беги домой, пока я принесу ее, а я обещаю быть у тебя в гостиной через десять минут.
4 unread messages
" Yes . " She turned and tripped up the hill again .

"Да." Она повернулась и снова пошла вверх по холму.
5 unread messages
During the progress of this dialogue there was a nervous twitching of Boldwood ’ s tightly closed lips , and his face became bathed in a clammy dew . He now started forward towards Troy . Troy turned to him and took up the bag .

В ходе этого диалога плотно сомкнутые губы Болдвуда нервно подергивались, и лицо его залилось липкой росой. Теперь он направился вперед к Трое. Трой повернулся к нему и взял сумку.
6 unread messages
" Shall I tell her I have come to give her up and cannot marry her ? " said the soldier , mockingly .

«Сказать ли мне, что я пришел бросить ее и не могу на ней жениться?» — насмешливо сказал солдат.
7 unread messages
" No , no ; wait a minute . I want to say more to you — more to you ! " said Boldwood , in a hoarse whisper .

«Нет, нет, подожди минутку. Я хочу сказать тебе больше, больше тебе!» — сказал Болдвуд хриплым шепотом.
8 unread messages
" Now , " said Troy , " you see my dilemma . Perhaps I am a bad man — the victim of my impulses — led away to do what I ought to leave undone . I can ’ t , however , marry them both . And I have two reasons for choosing Fanny . First , I like her best upon the whole , and second , you make it worth my while . "

«Теперь, — сказал Трой, — вы видите мою дилемму. Возможно, я плохой человек — жертва своих порывов — уведенный сделать то, что мне следует оставить невыполненным. Однако я не могу жениться на них обоих. И я У меня есть две причины выбрать Фанни. Во-первых, она мне в целом нравится больше всего, а во-вторых, вы оправдываете мое потраченное время.
9 unread messages
At the same instant Boldwood sprang upon him , and held him by the neck . Troy felt Boldwood ’ s grasp slowly tightening . The move was absolutely unexpected .

В тот же миг Болдвуд прыгнул на него и схватил за шею. Трой почувствовал, как хватка Болдвуда медленно сжимается. Этот шаг был абсолютно неожиданным.
10 unread messages
" A moment , " he gasped . " You are injuring her you love ! "

«Мгновение», — выдохнул он. «Ты ранишь ее, которую любишь!»
11 unread messages
" Well , what do you mean ? " said the farmer .

«Ну, что ты имеешь в виду?» - сказал фермер.
12 unread messages
" Give me breath , " said Troy .

«Дайте мне вздохнуть», — сказал Трой.
13 unread messages
Boldwood loosened his hand , saying , " By Heaven , I ’ ve a mind to kill you ! "

Болдвуд ослабил руку и сказал: «Ей-богу, я собираюсь убить тебя!»
14 unread messages
" And ruin her . "

«И погубить ее».
15 unread messages
" Save her .

"Спаси ее.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Oh , how can she be saved now , unless I marry her ? "

«О, как же ей теперь спастись, если я не женюсь на ней?»
18 unread messages
Boldwood groaned . He reluctantly released the soldier , and flung him back against the hedge . " Devil , you torture me ! " said he .

Болдвуд застонал. Он неохотно отпустил солдата и отшвырнул его обратно к изгороди. «Дьявол, ты меня мучаешь!» сказал он.
19 unread messages
Troy rebounded like a ball , and was about to make a dash at the farmer ; but he checked himself , saying lightly —

Трой отскочил, как мяч, и собирался броситься на фермера; но он сдержался, сказав легко:
20 unread messages
" It is not worth while to measure my strength with you . Indeed it is a barbarous way of settling a quarrel . I shall shortly leave the army because of the same conviction . Now after that revelation of how the land lies with Bathsheba , ’ twould be a mistake to kill me , would it not ? "

«Не стоит меряться с вами силой. Действительно, это варварский способ уладить ссору. Я вскоре оставлю армию по тому же убеждению. Теперь, после того откровения о том, какова судьба земли с Вирсавией, было бы ошибкой убить меня, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому