Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" ’ Twould be a mistake to kill you , " repeated Boldwood , mechanically , with a bowed head .

«Было бы ошибкой убить тебя», — машинально повторил Болдвуд, склонив голову.
2 unread messages
" Better kill yourself . "

«Лучше убей себя».
3 unread messages
" Far better . "

"Гораздо лучше."
4 unread messages
" I ’ m glad you see it . "

«Я рад, что ты это видишь».
5 unread messages
" Troy , make her your wife , and don ’ t act upon what I arranged just now . The alternative is dreadful , but take Bathsheba ; I give her up ! She must love you indeed to sell soul and body to you so utterly as she has done . Wretched woman — deluded woman — you are , Bathsheba ! "

«Троя, сделай ее своей женой и не действуй согласно тому, что я только что договорился. Альтернатива ужасна, но возьми Вирсавию; я отказываюсь от нее! Она, должно быть, действительно любит тебя, чтобы продать тебе душу и тело так сильно, как она Несчастная женщина, заблуждающаяся женщина, ты, Вирсавия!»
6 unread messages
" But about Fanny ? "

— А насчет Фанни?
7 unread messages
" Bathsheba is a woman well to do , " continued Boldwood , in nervous anxiety , " and , Troy , she will make a good wife ; and , indeed , she is worth your hastening on your marriage with her ! "

«Вирсавия — состоятельная женщина, — продолжал Болдвуд в нервном беспокойстве, — и, Троя, она будет хорошей женой; и действительно, она стоит того, чтобы вы поспешили с ней жениться!»
8 unread messages
" But she has a will — not to say a temper , and I shall be a mere slave to her . I could do anything with poor Fanny Robin . "

«Но у нее есть воля, если не сказать характер, и я буду для нее всего лишь рабом. С бедной Фанни Робин я могу сделать все, что угодно».
9 unread messages
" Troy , " said Boldwood , imploringly , " I ’ ll do anything for you , only don ’ t desert her ; pray don ’ t desert her , Troy . "

— Трой, — умоляюще сказал Болдвуд, — я сделаю для тебя все, только не бросай ее; молись, не бросай ее, Трой.
10 unread messages
" Which , poor Fanny ? "

"Какая, бедная Фанни?"
11 unread messages
" No ; Bathsheba Everdene .

«Нет, Батшеба Эвердин.
12 unread messages
Love her best ! Love her tenderly ! How shall I get you to see how advantageous it will be to you to secure her at once ? "

Люби ее изо всех сил! Люби ее нежно! Как мне показать вам, насколько выгодно вам сразу же заполучить ее?»
13 unread messages
" I don ’ t wish to secure her in any new way . "

«Я не хочу защищать ее каким-либо новым способом».
14 unread messages
Boldwood ’ s arm moved spasmodically towards Troy ’ s person again . He repressed the instinct , and his form drooped as with pain .

Рука Болдвуда снова судорожно двинулась к Трою. Он подавил инстинкт, и его тело поникло, как от боли.
15 unread messages
Troy went on —

Трой продолжал:
16 unread messages
" I shall soon purchase my discharge , and then — "

«Скоро я получу увольнение, а потом…»
17 unread messages
" But I wish you to hasten on this marriage ! It will be better for you both . You love each other , and you must let me help you to do it . "

«Но я желаю вам поторопиться с этой свадьбой! Так будет лучше для вас обоих. Вы любите друг друга, и вы должны позволить мне помочь вам сделать это».
18 unread messages
" How ? "

"Как?"
19 unread messages
" Why , by settling the five hundred on Bathsheba instead of Fanny , to enable you to marry at once . No ; she wouldn ’ t have it of me . I ’ ll pay it down to you on the wedding - day . "

«Почему, выплатив пятьсот Вирсавии вместо Фанни, чтобы дать тебе возможность жениться сразу? Нет, она не хотела этого от меня. Я заплачу тебе в день свадьбы».
20 unread messages
Troy paused in secret amazement at Boldwood ’ s wild infatuation . He carelessly said , " And am I to have anything now ? "

Трой остановился в тайном изумлении дикой увлеченностью Болдвуда. Он небрежно спросил: «А теперь мне что-нибудь будет?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому