Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" She — who ? "

— Она… кто?
2 unread messages
" Bathsheba . "

«Вирсавия».
3 unread messages
" Bathsheba — out alone at this time o ’ night ! " said Boldwood in amazement , and starting up . " Why must you meet her ? "

«Вирсавия, здесь одна в такое время ночи!» - сказал Болдвуд в изумлении и вскочил. "Почему ты должен встретиться с ней?"
4 unread messages
" She was expecting me to - night — and I must now speak to her , and wish her good - bye , according to your wish . "

«Она ждала меня сегодня вечером, и теперь я должен поговорить с ней и пожелать ей до свидания, согласно вашему желанию».
5 unread messages
" I don ’ t see the necessity of speaking . "

«Я не вижу необходимости говорить».
6 unread messages
" It can do no harm — and she ’ ll be wandering about looking for me if I don ’ t . You shall hear all I say to her . It will help you in your love - making when I am gone . "

«Это не причинит вреда — и она будет бродить повсюду в поисках меня, если я этого не сделаю. Ты услышишь все, что я ей скажу. Это поможет тебе в твоих занятиях любовью, когда я уйду».
7 unread messages
" Your tone is mocking . "

«Твой тон насмешливый».
8 unread messages
" Oh no . And remember this , if she does not know what has become of me , she will think more about me than if I tell her flatly I have come to give her up . "

«О нет. И помни вот что: если она не знает, что со мной случилось, она будет думать обо мне больше, чем если бы я прямо сказал ей, что пришел бросить ее».
9 unread messages
" Will you confine your words to that one point ? — Shall I hear every word you say ? "

«Вы ограничите свои слова этим одним пунктом? — Могу ли я услышать каждое ваше слово?»
10 unread messages
" Every word . Now sit still there , and hold my carpet bag for me , and mark what you hear . "

«Каждое слово. Теперь сиди спокойно и держи для меня мою ковровую сумку и отмечай то, что слышишь».
11 unread messages
The light footstep came closer , halting occasionally , as if the walker listened for a sound . Troy whistled a double note in a soft , fluty tone .

Легкие шаги приближались, время от времени останавливаясь, словно ходячий прислушивался к звуку. Трой насвистнул двойную ноту мягким флейтовым тоном.
12 unread messages
" Come to that , is it ! " murmured Boldwood , uneasily .

"Да ладно, не так ли!" — с тревогой пробормотал Болдвуд.
13 unread messages
" You promised silence , " said Troy .

«Ты обещал тишину», — сказал Трой.
14 unread messages
" I promise again . "

«Я обещаю еще раз».
15 unread messages
Troy stepped forward .

Трой шагнул вперед.
16 unread messages
" Frank , dearest , is that you ? " The tones were Bathsheba ’ s .

— Фрэнк, дорогой, это ты? Голоса принадлежали Вирсавии.
17 unread messages
" O God ! " said Boldwood .

"О Боже!" - сказал Болдвуд.
18 unread messages
" Yes , " said Troy to her .

«Да», — сказал ей Трой.
19 unread messages
" How late you are , " she continued , tenderly . " Did you come by the carrier ? I listened and heard his wheels entering the village , but it was some time ago , and I had almost given you up , Frank . "

— Как ты опоздал, — нежно продолжила она. «Ты приехал на извозчике? Я слушал и слышал, как его колеса въезжают в деревню, но это было некоторое время назад, и я почти отказался от тебя, Фрэнк».
20 unread messages
" I was sure to come , " said Frank . " You knew I should , did you not ? "

«Я был уверен, что приду», сказал Фрэнк. — Ты знал, что я должен это сделать, не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому