Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Heh - heh ! well , I wish to noise nothing abroad — nothing at all , " murmured Poorgrass , diffidently . " But we be born to things — that ’ s true . Yet I would rather my trifle were hid ; though , perhaps , a high nater is a little high , and at my birth all things were possible to my Maker , and he may have begrudged no gifts … But under your bushel , Joseph ! under your bushel with ’ ee ! A strange desire , neighbours , this desire to hide , and no praise due . Yet there is a Sermon on the Mount with a calendar of the blessed at the head , and certain meek men may be named therein . "

— Хе-хе! Ну, я не хочу ничего шуметь за границей — вообще ничего, — робко пробормотал Пурграсс. «Но мы рождаемся для вещей — это правда. Но я бы предпочел, чтобы моя мелочь была сокрыта; хотя, возможно, высокий натер немного высок, и при моем рождении все было возможно моему Создателю, и он, возможно, не завидовал никакому подарки... Но под спудом твоим, Иосиф! Под спудом твоим с тобой! Странное желание, соседи, это желание спрятаться, и никакой похвалы нет. Но есть Нагорная проповедь с календарем блаженных во главе, и здесь можно назвать некоторых кротких людей».
2 unread messages
" Cainy ’ s grandfather was a very clever man , " said Matthew Moon . " Invented a ’ apple - tree out of his own head , which is called by his name to this day — the Early Ball . You know ’ em , Jan ? A Quarrenden grafted on a Tom Putt , and a Rathe - ripe upon top o ’ that again . ’ Tis trew ’ a used to bide about in a public - house wi ’ a ’ ooman in a way he had no business to by rights , but there — ’ a were a clever man in the sense of the term .

«Дедушка Кейни был очень умным человеком», - сказал Мэтью Мун. «Придумал из своей головы яблоню, которая и по сей день называется его именем — Ранний бал. Ты знаешь их, Ян? Кварренден, привитый к Тому Путту, и сверху снова Спелый. Это был человек, который, по праву, не имел к этому никакого отношения в трактире, но там был умный человек в самом смысле этого слова.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Now then , " said Gabriel , impatiently , " what did you see , Cain ? "

«Итак, — нетерпеливо сказал Габриэль, — что ты видел, Каин?»
5 unread messages
" I seed our mis ’ ess go into a sort of a park place , where there ’ s seats , and shrubs and flowers , arm - in - crook with a sojer , " continued Cainy , firmly , and with a dim sense that his words were very effective as regarded Gabriel ’ s emotions . " And I think the sojer was Sergeant Troy . And they sat there together for more than half - an - hour , talking moving things , and she once was crying a ’ most to death . And when they came out her eyes were shining and she was as white as a lily ; and they looked into one another ’ s faces , as far - gone friendly as a man and woman can be . "

"Я думаю, что наша мисс пойдет в что-то вроде парка, где есть скамейки, кусты и цветы, под руку с сожером", - твердо продолжал Кейни и с смутным ощущением, что его слова были очень эффективен с точки зрения эмоций Габриэля. «И я думаю, что солдатом был сержант Трой. И они сидели там больше получаса, разговаривая о движущихся вещах, и однажды она плакала чуть ли не до смерти. И когда они вышли, ее глаза сияли, и она был бел, как лилия, и они смотрели друг другу в лица с такой далекой дружбой, какой только может быть мужчина и женщина».
6 unread messages
Gabriel ’ s features seemed to get thinner . " Well , what did you see besides ? "

Черты лица Габриэля, казалось, стали тоньше. «Ну, а что ты видел кроме?»
7 unread messages
" Oh , all sorts . "

«Ой, всякие».
8 unread messages
" White as a lily ? You are sure ’ twas she ? "

— Белая, как лилия? Ты уверен, что это была она?
9 unread messages
" Yes . "

"Да."
10 unread messages
" Well , what besides ? "

— Ну, а что еще?
11 unread messages
" Great glass windows to the shops , and great clouds in the sky , full of rain , and old wooden trees in the country round . "

«Огромные стеклянные витрины магазинов, огромные облака в небе, полные дождя, и старые деревянные деревья в окрестностях».
12 unread messages
" You stun - poll ! What will ye say next ? " said Coggan .

«Ты ошеломляешь! Что ты скажешь дальше?» - сказал Когган.
13 unread messages
" Let en alone , " interposed Joseph Poorgrass . " The boy ’ s meaning is that the sky and the earth in the kingdom of Bath is not altogether different from ours here . ’ Tis for our good to gain knowledge of strange cities , and as such the boy ’ s words should be suffered , so to speak it . "

«Оставьте его в покое», — вмешался Джозеф Пурграсс. «Мальчик имеет в виду, что небо и земля в королевстве Бат не совсем отличаются от наших здесь. «Это для нашего блага — получать знания о чужих городах, и поэтому к словам мальчика следует, так сказать, относиться терпимо». ."
14 unread messages
" And the people of Bath , " continued Cain , " never need to light their fires except as a luxury , for the water springs up out of the earth ready boiled for use . "

«И жителям Бата, — продолжал Каин, — никогда не нужно зажигать костры, кроме как для роскоши, поскольку вода бьет из земли, готовая к кипячению для использования».
15 unread messages
" ’ Tis true as the light , " testified Matthew Moon . " I ’ ve heard other navigators say the same thing . "

«Это правда, как свет», — свидетельствовал Мэтью Мун. «Я слышал, как другие штурманы говорили то же самое».
16 unread messages
" They drink nothing else there , " said Cain , " and seem to enjoy it , to see how they swaller it down .

«Они там больше ничего не пьют, — сказал Каин, — и, кажется, наслаждаются этим, видя, как они это глотают.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Well , it seems a barbarian practice enough to us , but I daresay the natives think nothing o ’ it , " said Matthew .

«Что ж, нам это кажется достаточно варварской практикой, но я осмелюсь сказать, что туземцы ничего не думают об этом», — сказал Мэтью.
19 unread messages
" And don ’ t victuals spring up as well as drink ? " asked Coggan , twirling his eye .

«А разве еда не появляется так же, как и питье?» — спросил Когган, вращая глазами.
20 unread messages
" No — I own to a blot there in Bath — a true blot . God didn ’ t provide ’ em with victuals as well as drink , and ’ twas a drawback I couldn ’ t get over at all . "

«Нет, у меня есть пятно там, в Бате, настоящее пятно. Бог не обеспечил их провиантом и питьем, и это был недостаток, с которым я никак не мог справиться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому