Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
They had called on a few neighbours that morning and the previous evening , and some came to see them off , all wishing them well , though , in their secret hearts , hardly expecting welfare possible to such a family , harmless as the Durbeyfields were to all except themselves . Soon the equipage began to ascend to higher ground , and the wind grew keener with the change of level and soil .

В то утро и накануне вечером они навестили нескольких соседей, и некоторые пришли их проводить, все желали им всего наилучшего, хотя в тайных сердцах вряд ли надеялись на благополучие, возможное для такой семьи, какими бы безобидными ни были Дарбейфилды для всех. кроме себя. Вскоре экипаж начал подниматься на возвышенность, и ветер усилился по мере изменения уровня и почвы.
2 unread messages
The day being the sixth of April , the Durbeyfield waggon met many other waggons with families on the summit of the load , which was built on a wellnigh unvarying principle , as peculiar , probably , to the rural labourer as the hexagon to the bee .

В день шестого апреля фургон Дарбейфилда встретил множество других фургонов с семьями на вершине груза, который был построен по почти неизменному принципу, вероятно, столь же свойственному сельскому рабочему, как шестиугольник для пчелы.
3 unread messages
The groundwork of the arrangement was the family dresser , which , with its shining handles , and finger - marks , and domestic evidences thick upon it , stood importantly in front , over the tails of the shaft - horses , in its erect and natural position , like some Ark of the Covenant that they were bound to carry reverently .

Основой всей композиции был семейный комод, который с блестящими ручками, отпечатками пальцев и толстым слоем бытовых улик, важно стоял впереди, над хвостами коренастых лошадей, в своем прямом и естественном положении. как некий Ковчег Завета, который они должны были нести с благоговением.
4 unread messages
Some of the households were lively , some mournful ; some were stopping at the doors of wayside inns ; where , in due time , the Durbeyfield menagerie also drew up to bait horses and refresh the travellers .

В некоторых домах было оживленно, в некоторых было грустно; некоторые останавливались у дверей придорожных гостиниц; куда в свое время также прибыл зверинец Дарбейфилда, чтобы приманить лошадей и подкрепить силы путников.
5 unread messages
During the halt Tess ’ s eyes fell upon a three - pint blue mug , which was ascending and descending through the air to and from the feminine section of a household , sitting on the summit of a load that had also drawn up at a little distance from the same inn . She followed one of the mug ’ s journeys upward , and perceived it to be clasped by hands whose owner she well knew . Tess went towards the waggon .

Во время остановки взгляд Тесс упал на трехпинтовую синюю кружку, которая поднималась и опускалась по воздуху в женскую часть дома и обратно, стоящую на вершине груза, который также поднялся на небольшом расстоянии от та же гостиница. Она проследила за тем, как кружка поднималась вверх, и заметила, что ее сжимают руки, владельца которых она хорошо знала. Тесс подошла к фургону.
6 unread messages
“ Marian and Izz ! ” she cried to the girls , for it was they , sitting with the moving family at whose house they had lodged . “ Are you house - ridding today , like everybody else ? ”

«Мэриан и Изз!» — крикнула она девочкам, потому что это они сидели с переезжающей семьей, в доме которой они остановились. «Ты сегодня занимаешься домашним хозяйством, как и все остальные?»
7 unread messages
They were , they said . It had been too rough a life for them at Flintcomb - Ash , and they had come away , almost without notice , leaving Groby to prosecute them if he chose . They told Tess their destination , and Tess told them hers .

Они сказали, что были. Жизнь во Флинткомб-Эше была для них слишком тяжелой, и они ушли почти без предупреждения, предоставив Гроби преследовать их по суду, если он того пожелает. Они сообщили Тесс о своем пункте назначения, а Тесс рассказала им о своем.
8 unread messages
Marian leant over the load , and lowered her voice .

Мэриан наклонилась над грузом и понизила голос.
9 unread messages
“ Do you know that the gentleman who follows ‘ ee — you ’ ll guess who I mean — came to ask for ‘ ee at Flintcomb after you had gone ? We didn ’ t tell ’ n where you was , knowing you wouldn ’ t wish to see him . ”

— Знаешь ли ты, что джентльмен, который преследовал тебя — ты догадаешься, кого я имею в виду — пришел спросить о тебе во Флинткомбе после твоего ухода? Мы не сказали, где вы находитесь, зная, что вы не захотите его видеть.
10 unread messages
“ Ah — but I did see him ! ” Tess murmured . “ He found me . ”

«Ах… но я же его видел!» - пробормотала Тэсс. «Он нашел меня».
11 unread messages
“ And do he know where you be going ? ”

— А он знает, куда ты собираешься?
12 unread messages
“ I think so . ”

"Я так думаю."
13 unread messages
“ Husband come back ? ”

«Муж вернулся?»
14 unread messages
“ No . ”

"Нет."
15 unread messages
She bade her acquaintance goodbye — for the respective carters had now come out from the inn — and the two waggons resumed their journey in opposite directions ; the vehicle whereon sat Marian , Izz , and the ploughman ’ s family with whom they had thrown in their lot , being brightly painted , and drawn by three powerful horses with shining brass ornaments on their harness ; while the waggon on which Mrs Durbeyfield and her family rode was a creaking erection that would scarcely bear the weight of the superincumbent load ; one which had known no paint since it was made , and drawn by two horses only . The contrast well marked the difference between being fetched by a thriving farmer and conveying oneself whither no hirer waited one ’ s coming .

Она попрощалась со своей знакомой, поскольку возчики уже вышли из гостиницы, и обе повозки продолжили свой путь в противоположных направлениях; повозка, на которой сидели Мэриан, Изз и семья пахаря, с которой они связали свой участок, была ярко раскрашена и запряжена тремя могучими лошадьми с блестящими медными украшениями на сбруе; в то время как фургон, на котором ехали миссис Дарбейфилд и ее семья, представлял собой скрипучее сооружение, которое едва могло выдержать вес лежащего на нем груза; тот, который не знал никакой краски с тех пор, как был сделан, и запряженный только двумя лошадьми. Контраст хорошо обозначил разницу между тем, чтобы вас забрал преуспевающий фермер, и тем, чтобы доставить вас туда, куда ни один наниматель не ждал вашего прихода.
16 unread messages
The distance was great — too great for a day ’ s journey — and it was with the utmost difficulty that the horses performed it . Though they had started so early it was quite late in the afternoon when they turned the flank of an eminence which formed part of the upland called Greenhill . While the horses stood to stale and breathe themselves Tess looked around .

Расстояние было велико — слишком велико для дневного пути, — и лошади преодолели его с величайшим трудом. Хотя они выступили так рано, уже поздно вечером они повернули за склон возвышенности, которая составляла часть возвышенности под названием Гринхилл. Пока лошади стояли, чтобы дышать и дышать, Тесс огляделась.
17 unread messages
Under the hill , and just ahead of them , was the half - dead townlet of their pilgrimage , Kingsbere , where lay those ancestors of whom her father had spoken and sung to painfulness : Kingsbere , the spot of all spots in the world which could be considered the d ’ Urbervilles ’ home , since they had resided there for full five hundred years . A man could be seen advancing from the outskirts towards them , and when he beheld the nature of their waggon - load he quickened his steps .

Под холмом, прямо перед ними, находился полумертвый городок их паломничества, Кингсбер, где покоились те предки, о которых ее отец говорил и пел до боли: Кингсбер, место из всех мест в мире, которые могли быть считался домом д'Эрбервиллей, поскольку они прожили там полных пятьсот лет. Было видно, как с окраины к ним приближался человек, и когда он увидел, что представляет собой их повозка, он ускорил шаги.
18 unread messages
“ You be the woman they call Mrs Durbeyfield , I reckon ? ” he said to Tess ’ s mother , who had descended to walk the remainder of the way .

— Я полагаю, вы та женщина, которую называют миссис Дарбейфилд? — сказал он матери Тесс, которая спустилась вниз, чтобы пройти остаток пути пешком.
19 unread messages
She nodded . “ Though widow of the late Sir John d ’ Urberville , poor nobleman , if I cared for my rights ; and returning to the domain of his forefathers . ”

Она кивнула. «Хотя я вдова покойного сэра Джона д'Эрбервиля, бедный дворянин, если бы я заботился о своих правах; и возвращение во владения своих предков».
20 unread messages
“ Oh ? Well , I know nothing about that ; but if you be Mrs Durbeyfield , I am sent to tell ‘ ee that the rooms you wanted be let . We didn ’ t know that you was coming till we got your letter this morning — when ’ twas too late . But no doubt you can get other lodgings somewhere . ”

"Ой? Ну, я ничего об этом не знаю; но если вы миссис Дербейфилд, меня послали сообщить вам, что комнаты, которые вы хотели, сдаются. Мы не знали, что вы приедете, пока не получили ваше письмо сегодня утром, когда было уже слишком поздно. Но, без сомнения, вы где-нибудь сможете снять другое жилье.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому