Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
In the shades of the wet road she soon discerned her mother with tall ‘ Liza - Lu and Abraham . Mrs Durbeyfield ’ s pattens clicked up to the door , and Tess opened it .

В тени мокрой дороги она вскоре различила свою мать с высокими Лизой-Лу и Авраамом. Паттенсы миссис Дарбейфилд приблизились к двери, и Тесс открыла ее.
2 unread messages
“ I see the tracks of a horse outside the window , ” said Joan . “ Hev somebody called ? ”

«Я вижу следы лошади за окном», — сказала Джоан. — Кто-нибудь звонил?
3 unread messages
“ No , ” said Tess .

— Нет, — сказала Тесс.
4 unread messages
The children by the fire looked gravely at her , and one murmured —

Дети у костра серьезно посмотрели на нее, и одна пробормотала:
5 unread messages
“ Why , Tess , the gentleman a - horseback ! ”

— Да, Тэсс, этот джентльмен верхом на лошади!
6 unread messages
“ He didn ’ t call , ” said Tess . “ He spoke to me in passing . ”

— Он не звонил, — сказала Тесс. «Он заговорил со мной мимоходом».
7 unread messages
“ Who was the gentleman ? ” asked the mother . “ Your husband ? ”

«Кто был этот джентльмен?» спросила мать. "Твой муж?"
8 unread messages
“ No . He ’ ll never , never come , ” answered Tess in stony hopelessness .

"Нет. Он никогда, никогда не придет, — ответила Тесс в каменной безнадежности.
9 unread messages
“ Then who was it ? ”

— Тогда кто это был?
10 unread messages
“ Oh , you needn ’ t ask . You ’ ve seen him before , and so have I . ”

— О, тебе не нужно спрашивать. Вы видели его раньше, и я тоже.
11 unread messages
“ Ah ! What did he say ? ” said Joan curiously .

«Ах! Что он сказал?" — с любопытством сказала Джоан.
12 unread messages
“ I will tell you when we are settled in our lodging at Kingsbere tomorrow — every word

«Я скажу вам завтра, когда мы поселимся в нашей квартире в Кингсбере — каждое слово
13 unread messages

»
14 unread messages
It was not her husband , she had said . Yet a consciousness that in a physical sense this man alone was her husband seemed to weigh on her more and more .

Она сказала, что это был не ее муж. Однако сознание того, что в физическом смысле только этот мужчина был ее мужем, казалось, тяготило ее все больше и больше.
15 unread messages
During the small hours of the next morning , while it was still dark , dwellers near the highways were conscious of a disturbance of their night ’ s rest by rumbling noises , intermittently continuing till daylight — noises as certain to recur in this particular first week of the month as the voice of the cuckoo in the third week of the same . They were the preliminaries of the general removal , the passing of the empty waggons and teams to fetch the goods of the migrating families ; for it was always by the vehicle of the farmer who required his services that the hired man was conveyed to his destination . That this might be accomplished within the day was the explanation of the reverberation occurring so soon after midnight , the aim of the carters being to reach the door of the outgoing households by six o ’ clock , when the loading of their movables at once began .

В ранние часы следующего утра, когда было еще темно, жители вблизи шоссе почувствовали, что их ночной отдых нарушают грохоты, периодически продолжающиеся до рассвета, - шумы, которые наверняка будут повторяться именно в эту первую неделю месяца. как голос кукушки на третьей неделе то же самое. Это были предварительные приготовления к всеобщему выселению, проезду пустых повозок и бригад за добром переселившихся семей; ведь наемника всегда доставляли к месту назначения на машине фермера, которому требовались его услуги. То, что это можно было сделать в течение дня, объясняло эхо, возникшее вскоре после полуночи, поскольку возчики намеревались добраться до дверей уезжающих домов к шести часам, когда сразу же начнется погрузка их движимого имущества.
16 unread messages
But to Tess and her mother ’ s household no such anxious farmer sent his team . They were only women ; they were not regular labourers ; they were not particularly required anywhere ; hence they had to hire a waggon at their own expense , and got nothing sent gratuitously .

Но в дом Тесс и ее матери ни один такой обеспокоенный фермер не послал свою команду. Это были всего лишь женщины; они не были постоянными чернорабочими; они нигде особенно не требовались; поэтому им пришлось нанять повозку за свой счет, и ничего не было отправлено бесплатно.
17 unread messages
It was a relief to Tess , when she looked out of the window that morning , to find that though the weather was windy and louring , it did not rain , and that the waggon had come . A wet Lady - Day was a spectre which removing families never forgot ; damp furniture , damp bedding , damp clothing accompanied it , and left a train of ills .

Для Тесс было облегчением, когда она тем утром выглянула в окно и обнаружила, что, хотя погода была ветреной и ненастной, дождя не было и что повозка уже прибыла. Мокрый Леди-Дэй был призраком, которого никогда не забывали, перебирая семьи; сырая мебель, сырое постельное белье, сырая одежда сопровождали его и оставляли шлейф недугов.
18 unread messages
Her mother , ‘ Liza - Lu , and Abraham were also awake , but the younger children were let sleep on .

Ее мать Лиза-Лу и Авраам тоже не спали, но младшим детям разрешили поспать.
19 unread messages
The four breakfasted by the thin light , and the “ house - ridding ” was taken in hand .

Четверо позавтракали при слабом свете, и «избавление от дома» было взято в свои руки.
20 unread messages
It proceeded with some cheerfulness , a friendly neighbour or two assisting . When the large articles of furniture had been packed in position a circular nest was made of the beds and bedding , in which Joan Durbeyfield and the young children were to sit through the journey . After loading there was a long delay before the horses were brought , these having been unharnessed during the ridding ; but at length , about two o ’ clock , the whole was under way , the cooking - pot swinging from the axle of the waggon , Mrs Durbeyfield and family at the top , the matron having in her lap , to prevent injury to its works , the head of the clock , which , at any exceptional lurch of the waggon , struck one , or one - and - a - half , in hurt tones . Tess and the next eldest girl walked alongside till they were out of the village .

Все прошло довольно весело, помогали один-два дружелюбных соседа. Когда большая мебель была уложена на места, из кроватей и постельных принадлежностей было сделано круглое гнездо, в котором Джоан Дарбейфилд и маленькие дети должны были сидеть во время путешествия. После погрузки пришлось долго ждать, пока лошадей привезли, поскольку во время верховой езды они были распряжены; но наконец, около двух часов, все уже было в пути: котел качался на оси фургона, миссис Дарбейфилд и вся семья находились наверху, а надзирательница держала на коленях, чтобы не повредить его механизмы, головка часов, которая при любом исключительном крене повозки пробивала час или полтора обидными звуками. Тесс и следующая по старшинству девочка шли рядом, пока не вышли из деревни.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому