Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
O why have you treated me so monstrously , Angel ! I do not deserve it . I have thought it all over carefully , and I can never , never forgive you ! You know that I did not intend to wrong you — why have you so wronged me ? You are cruel , cruel indeed ! I will try to forget you . It is all injustice I have received at your hands ! T

О, почему ты так чудовищно обошёлся со мной, Ангел! Я не заслуживаю этого. Я все тщательно обдумала и никогда, никогда не смогу тебя простить! Ты знаешь, что я не хотел тебя обидеть — почему ты так обидел меня? Вы жестоки, действительно жестоки! Я постараюсь забыть тебя. Это вся несправедливость, которую я получил от вас! Т
2 unread messages
She watched till the postman passed by , ran out to him with her epistle , and then again took her listless place inside the window - panes .

Она ждала, пока мимо прошел почтальон, не подбежал к нему со своим посланием и снова занял свое вялое место в оконных стеклах.
3 unread messages
It was just as well to write like that as to write tenderly . How could he give way to entreaty ? The facts had not changed : there was no new event to alter his opinion .

Писать так было лучше, чем писать нежно. Как он мог поддаться мольбе? Факты не изменились: не произошло никаких новых событий, которые могли бы изменить его мнение.
4 unread messages
It grew darker , the fire - light shining over the room .

Стало темнеть, свет камина освещал комнату.
5 unread messages
The two biggest of the younger children had gone out with their mother ; the four smallest , their ages ranging from three - and - a - half years to eleven , all in black frocks , were gathered round the hearth babbling their own little subjects . Tess at length joined them , without lighting a candle .

Двое самых старших из младших детей ушли с матерью; Четверо самых маленьких, возрастом от трех с половиной до одиннадцати лет, все в черных платьях, собрались у очага и болтали о своих маленьких предметах. Наконец к ним присоединилась Тэсс, не зажигая свечи.
6 unread messages
“ This is the last night that we shall sleep here , dears , in the house where we were born , ” she said quickly . “ We ought to think of it , oughtn ’ t we ? ”

«Это последняя ночь, когда мы будем спать здесь, дорогие, в доме, где мы родились», — быстро сказала она. — Нам следует подумать об этом, не так ли?
7 unread messages
They all became silent ; with the impressibility of their age they were ready to burst into tears at the picture of finality she had conjured up , though all the day hitherto they had been rejoicing in the idea of a new place . Tess changed the subject .

Все замолчали; под впечатлением своего возраста они готовы были расплакаться при виде картины окончательности, которую она нарисовала, хотя весь день до сих пор радовались идее нового места. Тэсс сменила тему.
8 unread messages
“ Sing to me , dears , ” she said .

«Пойте мне, дорогие», — сказала она.
9 unread messages
“ What shall we sing ? ”

«Что нам спеть?»
10 unread messages
“ Anything you know ; I don ’ t mind . ”

«Все, что вы знаете; Я не против.
11 unread messages
There was a momentary pause ; it was broken , first , in one little tentative note ; then a second voice strengthened it , and a third and a fourth chimed in unison , with words they had learnt at the Sunday - school —

Наступила мгновенная пауза; сначала оно было нарушено одной маленькой предварительной нотой; затем второй голос усилил его, а третий и четвертый зазвучали в унисон словами, которые они выучили в воскресной школе:
12 unread messages
Here we suffer grief and pain ,

Здесь мы терпим горе и боль,
13 unread messages
Here we meet to part again ;

Здесь мы встречаемся, чтобы снова расстаться;
14 unread messages
In Heaven we part no more .

На Небесах мы больше не расстаемся.
15 unread messages
The four sang on with the phlegmatic passivity of persons who had long ago settled the question , and there being no mistake about it , felt that further thought was not required . With features strained hard to enunciate the syllables they continued to regard the centre of the flickering fire , the notes of the youngest straying over into the pauses of the rest .

Четверо пели с флегматической пассивностью людей, которые давно решили вопрос и, поскольку в этом не было никакой ошибки, чувствовали, что дальнейшего размышления не требуется. С трудом выговаривая слоги, они продолжали смотреть на центр мерцающего огня, ноты самого младшего сбивались в паузы остальных.
16 unread messages
Tess turned from them , and went to the window again .

Тесс отвернулась от них и снова подошла к окну.
17 unread messages
Darkness had now fallen without , but she put her face to the pane as though to peer into the gloom . It was really to hide her tears . If she could only believe what the children were singing ; if she were only sure , how different all would now be ; how confidently she would leave them to Providence and their future kingdom ! But , in default of that , it behoved her to do something ; to be their Providence ; for to Tess , as to not a few millions of others , there was ghastly satire in the poet ’ s lines —

За окном уже наступила тьма, но она прижалась лицом к стеклу, как будто всматриваясь во мрак. На самом деле это было сделано для того, чтобы скрыть слезы. Если бы она только могла поверить в то, что пели дети; если бы она была только уверена, насколько все было бы сейчас иначе; с какой уверенностью она оставила бы их Провидению и их будущему королевству! Но в противном случае ей надлежало что-нибудь сделать; быть их Провидением; ибо для Тесс, как и для многих миллионов других, в строках поэта была ужасная сатира —
18 unread messages
Not in utter nakedness

Не в полной наготе
19 unread messages
But trailing clouds of glory do we come .

Но мы приходим, волоча облака славы.
20 unread messages
To her and her like , birth itself was an ordeal of degrading personal compulsion , whose gratuitousness nothing in the result seemed to justify , and at best could only palliate .

Для нее и ей подобных рождение само по себе было испытанием, унижающим личное принуждение, беспричинность которого, казалось, ничем не оправдывалась и в лучшем случае могла лишь смягчать.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому