During the small hours of the next morning , while it was still dark , dwellers near the highways were conscious of a disturbance of their night ’ s rest by rumbling noises , intermittently continuing till daylight — noises as certain to recur in this particular first week of the month as the voice of the cuckoo in the third week of the same . They were the preliminaries of the general removal , the passing of the empty waggons and teams to fetch the goods of the migrating families ; for it was always by the vehicle of the farmer who required his services that the hired man was conveyed to his destination . That this might be accomplished within the day was the explanation of the reverberation occurring so soon after midnight , the aim of the carters being to reach the door of the outgoing households by six o ’ clock , when the loading of their movables at once began .
В ранние часы следующего утра, когда было еще темно, жители вблизи шоссе почувствовали, что их ночной отдых нарушают грохоты, периодически продолжающиеся до рассвета, - шумы, которые наверняка будут повторяться именно в эту первую неделю месяца. как голос кукушки на третьей неделе то же самое. Это были предварительные приготовления к всеобщему выселению, проезду пустых повозок и бригад за добром переселившихся семей; ведь наемника всегда доставляли к месту назначения на машине фермера, которому требовались его услуги. То, что это можно было сделать в течение дня, объясняло эхо, возникшее вскоре после полуночи, поскольку возчики намеревались добраться до дверей уезжающих домов к шести часам, когда сразу же начнется погрузка их движимого имущества.