His original plan had been , as he had said , to refrain from bringing her there for some little while — not to wound their prejudices — feelings — in any way ; and for other reasons he had adhered to it . He would have to visit home in the course of a year , if he went out at once ; and it would be possible for them to see her before he started a second time — with her .
Его первоначальный план, как он сказал, состоял в том, чтобы воздержаться от привоза ее туда на какое-то время - чтобы никоим образом не ранить их предрассудки - чувства -; и по другим причинам он придерживался этого. Ему пришлось бы съездить домой в течение года, если бы он выехал сразу; и они смогут увидеть ее до того, как он отправится во второй раз — с ней.
A hastily prepared supper was brought in , and Clare made further exposition of his plans . His mother ’ s disappointment at not seeing the bride still remained with her . Clare ’ s late enthusiasm for Tess had infected her through her maternal sympathies , till she had almost fancied that a good thing could come out of Nazareth — a charming woman out of Talbothays Dairy . She watched her son as he ate .
Принесли наспех приготовленный ужин, и Клэр подробно изложила свои планы. Разочарование матери из-за того, что она не увидела невесту, все еще не покидало ее. Недавний энтузиазм Клэр по отношению к Тесс заразил ее материнскими симпатиями, пока она почти не воображала, что из Назарета может выйти что-то хорошее — очаровательная женщина из молочной фермы «Талботейс». Она смотрела, как ее сын ест.
“ I can see her quite distinctly . You said the other day that she was fine in figure ; roundly built ; had deep red lips like Cupid ’ s bow ; dark eyelashes and brows , an immense rope of hair like a ship ’ s cable ; and large eyes violety - bluey - blackish . ”
«Я вижу ее совершенно отчетливо. Вы сказали на днях, что у нее хорошая фигура; округлое телосложение; у него были темно-красные губы, похожие на лук Купидона; темные ресницы и брови, огромная веревка волос, похожая на корабельный трос; и большие глаза фиолетово-голубовато-черные».
“ I quite see her . And living in such seclusion she naturally had scarce ever seen any young man from the world without till she saw you . ”
«Я вполне ее вижу. И, живя в таком уединении, она, естественно, почти никогда не видела ни одного молодого человека со всего света, пока не увидела тебя.
“ There are worse wives than these simple , rosy - mouthed , robust girls of the farm . Certainly I could have wished — well , since my son is to be an agriculturist , it is perhaps but proper that his wife should have been accustomed to an outdoor life . ”
«Есть жены и похуже, чем эти простые, розовощекие, крепкие девушки с фермы. Конечно, я мог бы пожелать… ну, поскольку мой сын будет заниматься сельским хозяйством, возможно, вполне уместно, чтобы его жена привыкла к жизни на открытом воздухе».
His father was less inquisitive ; but when the time came for the chapter from the Bible which was always read before evening prayers , the Vicar observed to Mrs Clare —
Его отец был менее любознательным; но когда пришло время читать главу из Библии, которую всегда читали перед вечерней молитвой, викарий заметил миссис Клэр:
“ I think , since Angel has come , that it will be more appropriate to read the thirty - first of Proverbs than the chapter which we should have had in the usual course of our reading ? ”
«Думаю, раз уж пришел Ангел, то будет уместнее прочитать тридцать первую из Притчей, чем ту главу, которую нам следовало бы прочитать при обычном ходе чтения?»
“ Yes , certainly , ” said Mrs Clare . “ The words of King Lemuel ” ( she could cite chapter and verse as well as her husband ) . “ My dear son , your father has decided to read us the chapter in Proverbs in praise of a virtuous wife . We shall not need to be reminded to apply the words to the absent one . May Heaven shield her in all her ways ! ”
«Да, конечно», — сказала миссис Клэр. «Слова царя Лемуила» (она могла цитировать главу и стих так же, как и ее муж). «Мой дорогой сын, твой отец решил прочитать нам главу из Притчей, восхваляющую добродетельную жену. Нам не нужно будет напоминать, что нужно применять эти слова к отсутствующему. Пусть Небеса защитят ее во всех ее путях!»
A lump rose in Clare ’ s throat . The portable lectern was taken out from the corner and set in the middle of the fireplace , the two old servants came in , and Angel ’ s father began to read at the tenth verse of the aforesaid chapter —
Комок подступил к горлу Клэр. Переносной аналой был вынесен из угла и поставлен посреди камина, вошли два старых слуги, и отец Ангела начал читать десятый стих вышеупомянутой главы:
“ ‘ Who can find a virtuous woman ? for her price is far above rubies . She riseth while it is yet night , and giveth meat to her household . She girdeth her loins with strength and strengtheneth her arms . She perceiveth that her merchandise is good ; her candle goeth not out by night . She looketh well to the ways of her household , and eateth not the bread of idleness .
«Кто может найти добродетельную женщину? цена ее намного выше рубинов. Она встает еще ночью и раздает пищу дому своему. Она силой препоясывает чресла свои и укрепляет руки свои. Она понимает, что товар у нее хороший; свеча ее не гаснет ночью. Она внимательно следит за порядком своего дома и не ест хлеба праздности.