Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Where is the witness upon whom so much is supposed to depend . Where is Zeb Stump ?

Где свидетель, от которого, как предполагается, так много зависит? Где Зеб Стамп?
2 unread messages
Five hundred pairs of eyes turn towards the prairie , and scan the horizon with inquiring gaze .

Пятьсот пар глаз поворачиваются к прерии и окидывают горизонт вопрошающим взглядом.
3 unread messages
Five hundred hearts throb with a mad impatience for the return of the old hunter -- with or without Cassius Calhoun -- with or without the Headless Horse , man -- now no longer either myth or mystery , but a natural phenomenon , explained and comprehended .

Пятьсот сердец трепещут от безумного нетерпения по возвращению старого охотника — с Кассиусом Калхауном или без него — с Обезглавленной Лошадью или без нее, человек — теперь уже не миф и не тайна, а природное явление, объясненное и постигнутое.
4 unread messages
It is not necessary to say to that assemblage , that the thing is an improbability -- much less to pronounce it impossible . They are Texans of the south-west -- denizens of the high upland plateau , bordering upon the " Staked Plain , " from which springs the lovely Leona , and where the river of Nuts heads in a hundred crystal streams .

Не нужно говорить этому собранию, что вещь невероятна, а тем более произносить ее невозможно. Они техасцы с юго-запада — обитатели высокогорного плато, граничащего с "Равниной Кол", откуда берет начало прекрасная Леона и где река Орехов течет сотнями кристальных потоков.
5 unread messages
They are dwellers in a land , where death can scarce be said to have its successor in decay ; where the stag struck down in its tracks -- or the wild steed succumbing to some hapless chance -- unless by wild beasts devoured , will , after a time , bid defiance both to the laws of corruption and the teeth of the coyoté ; where the corpse of mortal man himself , left uncoffined and uncovered , will , in the short period of eight-and-forty hours , exhibit the signs , and partake of the qualities , of a mummy freshly exhumed from the catacombs of Egypt !

Они обитают в стране, где о смерти вряд ли можно сказать, что ее преемник находится в упадке; где олень, убитый по своим следам, или дикий конь, павший жертвой какой—то несчастной случайности, если только его не сожрут дикие звери, через некоторое время бросит вызов как законам разложения, так и зубам койота; где труп самого смертного человека, оставленный незащищенным и непокрытым, в течение короткого периода в восемь и сорок часов проявит признаки и примет участие в качествах мумии, только что эксгумированной из катакомбы Египта!
6 unread messages
But few upon the ground who are not acquainted with this peculiarity of the Texan climate -- that section of it close to the Sierra Madro -- and more especially among the spurs of the Llano Estacado .

Но мало кто на земле не знаком с этой особенностью техасского климата — той его частью, которая находится недалеко от Сьерра—Мадро, - и особенно среди отрогов Льяно-Эстакадо.
7 unread messages
Should the Headless Horseman be led back under the live oak , there is not one who will be surprised to see the dead body of Henry Poindexter scarce showing the incipient signs of decomposition

Если Всадника без Головы отведут обратно под живой дуб, никто не удивится, увидев мертвое тело Генри Пойндекстера, едва проявляющее зарождающиеся признаки разложения
8 unread messages
If there be any incredulity about the story just told them , it is not on this account ; and they stand in impatient expectation , not because they require it to be confirmed .

Если и есть какое-то недоверие к только что рассказанной им истории, то не по этой причине; и они стоят в нетерпеливом ожидании, а не потому, что требуют ее подтверждения.
9 unread messages
Their impatience may be traced to a different cause -- a suspicion , awakened at an early period of the trial , and which , during its progress , has been gradually growing stronger ; until it has at length assumed almost the shape of a belief .

Их нетерпение может быть объяснено другой причиной — подозрением, пробудившимся в ранний период судебного разбирательства и которое по мере его продвижения постепенно усиливалось, пока, наконец, не приняло почти форму убеждения.
10 unread messages
It is to confirm , or dissipate this , that nearly every man upon the ground -- every woman as well -- chafes at the absence of that witness , whose testimony is expected to restore the accused to his liberty , or consign him to the gallows tree .

Именно для того, чтобы подтвердить или рассеять это, почти каждый мужчина на земле — и каждая женщина в том числе — недовольны отсутствием этого свидетеля, показания которого, как ожидается, вернут обвиняемому свободу или отправят его на виселицу.
11 unread messages
Under such an impression , they stand interrogating the level line -- where sky and savannah mingle the soft blue of the sapphire with the vivid green of the emerald .

Под таким впечатлением они стоят, изучая линию уровня, где небо и саванна смешивают мягкую синеву сапфира с яркой зеленью изумруда.
12 unread messages
The watchful air is kept up for a period of full ten minutes , and along with it the solemn silence .

Бдительный воздух поддерживается в течение полных десяти минут, а вместе с ним и торжественная тишина.
13 unread messages
The latter is at intervals interrupted by a word or exclamation -- when some one sees , or fancies , a spot upon the prairie . Then there is a buzz of excitement ; and men stand on tiptoe to obtain a better view .

Последнее время время от времени прерывается словом или восклицанием — когда кто-то видит или воображает пятно в прерии. Затем раздается возбужденный гул, и мужчины встают на цыпочки, чтобы лучше рассмотреть.
14 unread messages
Thrice is the crowd stirred by warnings that have proved false . Its patience is becoming exhausted , when a fourth salutes the ear , spoken in a louder voice and more confident tone .

Трижды толпа была взбудоражена предупреждениями, которые оказались ложными. Его терпение истощается, когда четвертый приветствует ухо, говоря более громким голосом и более уверенным тоном.
15 unread messages
This time the tale is true . There are shadows upon the skyline -- shadows fast assuming shape , substance , and motion .

На этот раз история правдива. На горизонте появляются тени — тени, быстро обретающие форму, материю и движение.
16 unread messages
A wild shout -- the old Saxon " huzza , " swells up among the branches of the live oak , as the figures of three horsemen emerging from the film of the sun-parched prairie are seen coming in the direction of the tree !

Дикий крик — древнее саксонское "хузза" раздается среди ветвей живого дуба, когда видны фигуры трех всадников, появляющихся из пленки выжженной солнцем прерии, приближающихся в направлении дерева!
17 unread messages
Two of them are easily recognised , as Zeb Stump and Cassius Calhoun . The third still more easily : for far as eye can see , that fantastic form can not be mistaken .

Двоих из них легко узнать - это Зеб Стамп и Кассиус Калхун. Третье еще проще: насколько может видеть глаз, эту фантастическую форму невозможно спутать.
18 unread messages
The first cry of the crowd , which but signalled the return of the two men , is followed by another , yet more significant -- when it is seen that they are accompanied by a creature , so long the theme of weird thoughts , and strange conjecturings .

За первым криком толпы, который лишь возвестил о возвращении двух мужчин, следует другой, еще более значительный — когда видно, что их сопровождает существо, так долго служившее темой странных мыслей и странных догадок.
19 unread messages
Though its nature is now known , and its cause understood still is it regarded with feelings akin to awe .

Хотя его природа теперь известна, и его причина понятна, к нему все еще относятся с чувством, близким к благоговению.
20 unread messages
The shout is succeeded by an interregnum of silence -- unbroken , till the three horsemen have come close up ; and then only by a hum of whisperings , as if the thoughts of the spectators are too solemn to be spoken aloud .

За криком следует междуцарствие тишины — непрерывной, пока три всадника не приблизятся вплотную; и тогда только гул шепота, как будто мысли зрителей слишком серьезны, чтобы произносить их вслух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому