Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" The man should still be there ; and I bethought me of sending him a message -- the staghound to be its bearer .

"Этот человек все еще должен быть там; и я подумал о том, чтобы послать ему сообщение — гончая, чтобы быть его носителем.
2 unread messages
" I wrote some words on a card , which I chanced to have about me .

"Я написал несколько слов на карточке, которая случайно оказалась у меня.
3 unread messages
" I was aware that my servant could not read ; but on seeing the card he would recognise it as mine , and seek some one who could decipher what I had written upon it .

"Я знал, что мой слуга не умеет читать, но, увидев карточку, он узнал бы ее как мою и стал бы искать кого-нибудь, кто мог бы расшифровать то, что я на ней написал.
4 unread messages
" There would be the more likelihood of his doing so , seeing that the characters were traced in blood .

"Было бы больше вероятности, что он это сделает, учитывая, что символы были начертаны кровью.
5 unread messages
" Wrapping the card in a piece of buckskin , to secure it against being destroyed , I attached it to Tara 's neck .

"Завернув карточку в кусок оленьей кожи, чтобы защитить ее от уничтожения, я прикрепил ее к шее Тары.
6 unread messages
" With some difficulty I succeeded in getting the animal to leave me . But he did so at length ; and , as I had hoped , to go home to the hut .

"С некоторым трудом мне удалось заставить животное оставить меня. Но в конце концов он это сделал и, как я и надеялся, отправился домой, в хижину.
7 unread messages
" It appears that my message was duly carried ; though it was only yesterday I was made acquainted with the result .

"Похоже, что мое послание было должным образом передано; хотя только вчера я был ознакомлен с результатом.
8 unread messages
" Shortly after the dog took his departure , I once more fell asleep -- again awaking to find myself in the presence of an enemy -- one more terrible than I had yet encountered .

"Вскоре после того, как собака ушла, я снова заснул — снова проснувшись, обнаружил, что нахожусь в присутствии врага — более ужасного, чем я когда-либо встречал.
9 unread messages
" It was a jaguar .

"Это был ягуар.
10 unread messages
" A conflict came off between us ; but how it ended , or after what time , I am unable to tell .

"Между нами возник конфликт, но как он закончился и через какое время, я не могу сказать.
11 unread messages
I leave that to my brave rescuer , Zeb Stump ; who , I hope , will soon return to give an account of it -- with much besides that is yet mysterious to me , as to yourselves .

Я оставляю это моему храброму спасителю, Зебу Стампу; который, я надеюсь, скоро вернется, чтобы рассказать об этом — со многим другим, что все еще остается загадочным для меня, как и для вас.
12 unread messages
" All I can remember since then is a series of incongruous dreams -- painful phantasmagoria -- mingled with pleasant visions -- ah ! some that were celestial -- until the day before yesterday , when I awoke to find myself the inmate of a prison -- with a charge of murder hanging over my head !

"Все, что я помню с тех пор, — это череда несообразных снов — болезненных фантасмагорий — смешанных с приятными видениями - ах! некоторые из них были небесными — до позавчерашнего дня, когда я проснулся и обнаружил, что нахожусь в тюрьме — с обвинением в убийстве, висящим над моей головой!
13 unread messages
" Gentlemen of the jury ! I have done . "

"Господа присяжные заседатели! Я сделал это".
14 unread messages
* * *

* * *
15 unread messages
" Si non vero e ben trovato , " is the reflection of judge , jury , and spectators , as the prisoner completes his recital .

"Si non vero e ben trovato" - это отражение судьи, присяжных и зрителей, когда заключенный завершает свой рассказ.
16 unread messages
They may not express it in such well-turned phrase ; but they feel it -- one and all of them .

Они могут не выразить это в такой хорошо выверенной фразе, но они чувствуют это - все до единого.
17 unread messages
And not a few believe in the truth , and reject the thought of contrivance . The tale is too simple -- too circumstantial -- to have been contrived , and by a man whose brain is but just recovered from the confusion of fevered fancies .

И немало тех, кто верит в истину и отвергает мысль о выдумке. История слишком проста — слишком обстоятельна — чтобы быть придуманной человеком, чей мозг только что оправился от путаницы лихорадочных фантазий.
18 unread messages
It is altogether improbable he should have concocted such a story . So think the majority of those to whom it has been told .

Совершенно невероятно, чтобы он придумал такую историю. Так думает большинство из тех, кому это было сказано.
19 unread messages
His confession -- irregular as it may have been -- has done more for his defence than the most eloquent speech his counsel could have delivered .

Его признание — каким бы неправильным оно ни было — сделало для его защиты больше, чем самая красноречивая речь, которую мог бы произнести его адвокат.
20 unread messages
Still it is but his own tale ; and other testimony will be required to clear him .

Тем не менее, это всего лишь его собственная история; и потребуются другие показания, чтобы оправдать его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому