Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" It was rare for sleep to come on me so readily . Half an hour before , and the thing would have been impossible . I can only account for the change by the feeling of contentment that was upon me -- after the unpleasant excitement through which I had passed .

"Редко когда сон приходил ко мне так легко. Полчаса назад, и это было бы невозможно. Я могу объяснить эту перемену только чувством удовлетворения, которое охватило меня — после неприятного волнения, через которое я прошел.
2 unread messages
" My slumbers could not have been very sound ; nor were they long undisturbed .

"Мои сны не могли быть очень крепкими, и они не были долго безмятежными.
3 unread messages
" I could not have been unconscious for more than two minutes , when a sound awoke me . It was the report of a gun .

"Я не мог быть без сознания больше двух минут, когда меня разбудил какой-то звук. Это был выстрел из пистолета.
4 unread messages
" I was not quite sure of its being this . I only fancied that it was .

"Я не был вполне уверен, что это так. Мне только показалось, что так оно и было.
5 unread messages
" My horse seemed to know better than I . As I looked up , he was standing with ears erect , snorting , as if he had been fired at !

"Моя лошадь, казалось, знала лучше меня. Когда я поднял глаза, он стоял с поднятыми ушами и фыркал, как будто в него стреляли!
6 unread messages
" I sprang to my feet , and stood listening .

Я вскочил на ноги и замер, прислушиваясь.
7 unread messages
" But as I could hear nothing more , and the mustang soon quieted down , I came to the conclusion that we had both been mistaken . The horse had heard the footsteps of some straying animal ; and that which struck upon my ear might have been the snapping of a branch broken by its passage through the thicket ; or perhaps one of the many mysterious sounds -- mysterious , because unexplained -- often heard in the recesses of the chapparal .

"Но так как я больше ничего не слышал, а "мустанг" вскоре затих, я пришел к выводу, что мы оба ошиблись. Лошадь услышала шаги какого—то заблудившегося животного; и то, что поразило мое ухо, могло быть треском ветки, сломанной при ее прохождении через чащу; или, возможно, одним из многих таинственных звуков — таинственных, потому что необъяснимых - часто слышимых в укромных уголках чаппараля.
8 unread messages
" Dismissing the thing from my mind , I again lay down along the grass ; and once more fell asleep .

Выбросив эту мысль из головы, я снова лег на траву и снова заснул.
9 unread messages
" This time I was not awakened until the raw air of the morning began to chill me through the cloak .

"На этот раз я не просыпался до тех пор, пока сырой утренний воздух не начал холодить меня сквозь плащ.
10 unread messages
" It was not pleasant to stay longer under the tree ; and , recovering my horse , I was about to continue my journey .

"Мне было неприятно дольше оставаться под деревом; и, взяв свою лошадь, я собирался продолжить свое путешествие.
11 unread messages
" But the shot seemed still ringing in my ears -- even louder than I had heard it while half asleep !

"Но выстрел, казалось, все еще звенел у меня в ушах — даже громче, чем я слышал его в полусне!
12 unread messages
" It appeared , too , to be in the direction in which Henry Poindexter had gone .

"Похоже, он также находился в том направлении, в котором ушел Генри Пойндекстер.
13 unread messages
" Fancy or no fancy , I could not help connecting it with him ; nor yet resist the temptation to go back that way and seek for an explanation of it .

"Фантазия или не фантазия, я не мог не связать это с ним; и все же я не мог устоять перед искушением вернуться тем же путем и поискать объяснения этому.
14 unread messages
" I did not go far till I found it . Oh , Heavens ! What a sight !

"Я не уходил далеко, пока не нашел его. О, Небеса! Какое зрелище!
15 unread messages
" I saw -- "

"Я видел..."
16 unread messages
" The Headless Horseman ! " exclaims a voice from the outer circle of the spectators , causing one and all to turn suddenly in that direction .

"Всадник без головы!" восклицает голос из внешнего круга зрителей, заставляя всех и каждого внезапно повернуться в этом направлении.
17 unread messages
" The Headless Horseman ! " respond fifty others , in a simultaneous shout .

"Всадник без головы!" откликаются пятьдесят других, одновременно крича.
18 unread messages
Is it mockery , this seeming contempt of court ?

Это издевательство, это кажущееся неуважение к суду?
19 unread messages
There is no one who takes it in this sense ; for by this time every individual in the assemblage has become acquainted with the cause of the interruption . It is the Headless Horseman himself seen out upon the open plain , in all his fearful shape !

Нет никого, кто воспринимал бы это в таком смысле; ибо к этому времени каждый человек в собрании уже ознакомился с причиной прерывания. Это сам Всадник Без Головы, которого видели на открытой равнине, во всем его устрашающем облике!
20 unread messages
" Yonder he goes -- yonder ! yonder ! "

"Вон он идет — вон туда! вон там!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому