The latest assertion seems the truer ; but only for an instant . As if to contradict it , the strange equestrian makes a sudden pause upon the prairie , and stands eyeing the crowd gathered around the tree
Последнее утверждение кажется более верным, но только на мгновение. Как бы в противовес этому, странный всадник внезапно останавливается в прерии и стоит, разглядывая толпу, собравшуюся вокруг дерева
Then , apparently not liking the looks of what is before him , the horse gives utterance to his dislike with a loud snort , followed by a still louder neighing .
Затем, очевидно, ему не нравится то, что перед ним, лошадь выражает свою неприязнь громким фырканьем, за которым следует еще более громкое ржание.
There is a universal impression that , in the spectral form thus opportunely presenting itself , will be found the explanation of all that has occurred .
Существует всеобщее впечатление, что в спектральной форме, представшей таким образом своевременно, будет найдено объяснение всему, что произошло.
Three-fourths of the spectators forsake the spot , and rush towards their horses . Even the jurymen are not exempt from taking part in the general débandade , and at least six out of the twelve go scattering off to join in the chase of the Headless Horseman .
Три четверти зрителей покидают это место и бросаются к своим лошадям. Даже присяжные заседатели не освобождены от участия в общем дебоше, и по меньшей мере шестеро из двенадцати разбегаются, чтобы присоединиться к погоне за Всадником Без Головы.
The latter has paused only for an instant -- just long enough to scan the crowd of men and horses now moving towards him . Then repeating his wild " whigher , " he wheels round , and goes off at full speed -- followed by a thick clump of shouting pursuers !
Последний остановился лишь на мгновение — ровно столько, чтобы окинуть взглядом толпу людей и лошадей, которые сейчас движутся к нему. Затем, повторяя свое дикое "вигер", он разворачивается и уезжает на полной скорости — за ним следует густая толпа кричащих преследователей!
Before reaching it , the ruck of riders becomes thinned to a straggling line -- one after another falling off , -- as their horses become blown by the long sweltering gallop .
Прежде чем добраться до него, толпа всадников редеет до беспорядочной линии — один за другим падают, — так как их лошади задыхаются от долгого изнуряющего галопа.
But few get within sight of the thicket ; and only two enter it , in anything like close proximity to the escaping horseman ; who , without making halt , plunges into the timber .
Но немногие попадают в чащу, и только двое входят в нее, находясь в непосредственной близости от убегающего всадника, который, не останавливаясь, ныряет в лес.
The one coming after -- but with a long interval between -- is a tall man in a slouched hat and blanket coat , bestriding a rawboned roadster , that no one would suspect to be capable of such speed .
Тот, кто идет следом — но с большим промежутком между ними, — высокий мужчина в шляпе с опущенными полями и пальто-одеяле, сидящий верхом на грубом родстере, о котором никто и не подозревал, что он способен на такую скорость.
It is procured not by whip , spur , and voice ; but by the more cruel prompting of a knife-blade held in the rider 's hand , and at intervals silently applied to the animal 's spine , just behind the croup .
Это достигается не кнутом, шпорами и голосом, а более жестоким побуждением лезвия ножа, которое всадник держит в руке и время от времени молча прикладывает к позвоночнику животного, сразу за крупом.
The swiftness of the grey mustang has given Calhoun the advantage ; aided by a determination to be in at the death -- as if some desperate necessity required it .
Стремительность серого мустанга дала Калхуну преимущество, чему способствовала решимость присутствовать при смерти — как будто этого требовала какая-то отчаянная необходимость.
The old hunter appears equally determined . Instead of being contented to proceed at his usual gait , and trusting to his skill as a tracker , he seems aiming to keep the other in sight -- as if a like stern necessity was prompting him to do so .
Старый охотник выглядит столь же решительным. Вместо того, чтобы довольствоваться своей обычной походкой и полагаться на свое мастерство следопыта, он, похоже, стремится держать другого в поле зрения — как будто такая же суровая необходимость побуждала его к этому.
On through the thicket rush the three horsemen ; not in a straight line , but along the lists and cattle tracks -- now direct , now in sweeping curves , now sharply zigzagging to avoid the obstructions of the timber .
Сквозь чащу несутся три всадника; не по прямой, а по дорожкам и следам скота — то прямым, то размашистым изгибам, то резко зигзагообразным, чтобы избежать препятствий леса.
The branches snap and crackle , as they cleave their way between ; while the birds , scared by the rude intrusion , fly screaming to some safer roost .
Ветви ломаются и потрескивают, когда они прокладывают себе путь между ними; в то время как птицы, напуганные грубым вторжением, с криками улетают на более безопасный насест.