Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Several witnesses are called ; but their testimony rather favours the reverse view . Some of them testify to the friendly feeling that existed between the prisoner and the man he stands charged with having murdered .

Вызывается несколько свидетелей, но их показания скорее свидетельствуют в пользу противоположной точки зрения. Некоторые из них свидетельствуют о дружеских чувствах, которые существовали между заключенным и человеком, которого он обвиняет в убийстве.
2 unread messages
One is at length called up who gives evidence of the opposite . It is Captain Cassius Calhoun .

Наконец вызывается тот, кто свидетельствует об обратном. Это капитан Кассий Калхун.
3 unread messages
His story produces a complete change in the character of the trial . It not only discloses a motive for the murder , but darkens the deed tenfold .

Его история полностью меняет характер судебного разбирательства. Это не только раскрывает мотив убийства, но и десятикратно омрачает содеянное.
4 unread messages
After a craftily worded preface , in which he declares his reluctance to make the exposure , he ends by telling all : the scene in the garden ; the quarrel ; the departure of Gerald , which he describes as having been accompanied by a threat ; his being followed by Henry ; everything but the true motive for this following , and his own course of action throughout . These two facts he keeps carefully to himself .

После хитро сформулированного предисловия, в котором он заявляет о своем нежелании делать разоблачение, он заканчивает рассказом обо всем: сцене в саду; ссоре; отъезде Джеральда, который, по его словам, сопровождался угрозой; его преследовал Генри; все, кроме истинного мотива этого следования и его собственного образа действий во всем. Эти два факта он тщательно держит при себе.
5 unread messages
The scandalous revelation causes a universal surprise -- alike shared by judge , jury , and spectators . It exhibits itself in an unmistakable manner -- here in ominous whisperings , there in ejaculations of anger .

Скандальное откровение вызывает всеобщее удивление — одинаково разделяемое судьей, присяжными и зрителями. Это проявляется безошибочно — здесь в зловещем шепоте, там в гневных восклицаниях.
6 unread messages
These are not directed towards the man who has testified ; but against him who stands before them , now presumptively charged with a double crime : the assassination of a son -- the defilement of a daughter !

Они направлены не против человека, который давал показания, а против того, кто стоит перед ними, теперь предположительно обвиняемый в двойном преступлении: убийстве сына — растлении дочери!
7 unread messages
A groan had been heard as the terrible testimony proceeded . It came from a man of more than middle age -- of sad subdued aspect -- whom all knew to be the father of both these unfortunates .

По мере того как продолжались ужасные показания, раздавался стон. Оно исходило от человека более чем среднего возраста — печального, подавленного вида, — которого все знали как отца обоих этих несчастных.
8 unread messages
But the eyes of the spectators dwell not on him . They look beyond , to a curtained calèche , in which is seen seated a lady : so fair , as long before to have fixed their attention .

Но глаза зрителей останавливаются не на нем. Они смотрят вдаль, на занавешенную коляску, в которой видна сидящая дама: такая красивая, что задолго до этого привлекла их внимание.
9 unread messages
Strange are the glances turned upon her ; strange , though not inexplicable : for it is Louise Poindexter who occupies the carriage

Странны взгляды, обращенные на нее; странны, хотя и не необъяснимы: ведь в карете сидит Луиза Пойндекстер
10 unread messages
Is she there of her own accord -- by her own free will ?

Она там по собственной воле — по собственной воле?
11 unread messages
So runs the inquiry around , and the whispered reflections that follow it .

Так проходит расследование и шепчущие размышления, которые следуют за ним.
12 unread messages
There is not much time allowed them for speculation . They have their answer in the crier 's voice , heard pronouncing the name --

У них не так много времени для размышлений. У них есть свой ответ в голосе глашатая, слышно, как он произносит имя —
13 unread messages
" Louise Poindexter ! "

"Луиза Пойндекстер!"
14 unread messages
Calhoun has kept his word .

Калхун сдержал свое слово.
15 unread messages
Before the monotonous summons has been three times repeated , the lady is seen descending the steps of her carriage .

Прежде чем монотонный призыв повторяется трижды, видно, как дама спускается по ступенькам своего экипажа.
16 unread messages
Conducted by an officer of the Court , she takes her stand on the spot set apart for the witnesses .

Ведомая судебным приставом, она занимает свое место на месте, отведенном для свидетелей.
17 unread messages
Without flinching -- apparently without fear -- she faces towards the Court .

Не дрогнув — по—видимому, без страха - она смотрит в сторону Двора.
18 unread messages
All eyes are upon her : some interrogatively ; a few , perhaps , in scorn : but many in admiration -- that secret approval which female loveliness exacts , even when allied with guilt !

Все взгляды устремлены на нее: некоторые вопросительно; некоторые, возможно, с презрением; но многие с восхищением — тем тайным одобрением, которое вызывает женская красота, даже если она связана с чувством вины!
19 unread messages
One regards her with an expression different from the rest : a look of tenderest passion , dashed with an almost imperceptible distrust .

Один смотрит на нее с выражением, отличным от остальных: взглядом нежнейшей страсти, пронизанным почти незаметным недоверием.
20 unread messages
It is the prisoner himself . From him her eyes are averted as from everybody else .

Это сам заключенный. От него она отводит глаза, как и от всех остальных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому